Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo
Reproduzir vídeo
0:00

The Office: Como Vai Seu Filho Gay?

Dwight tenta convencer um cliente, Sr. Schofield, a não trocar de fornecedor de papel, lembrando-o de um incidente passado e criticando a Dunder Mifflin. Ele usa táticas questionáveis, incluindo informações pessoais codificadas por cores, e compara a situação à Guerra Civil, mencionando a Michael Scott Paper Company. O cliente sugere enviar as propostas por e-mail, o que Dwight aceita.

What is that thing that Dwight always says?

O que é aquela coisa que o Dwight sempre diz?

Paper is the soil in which the seeds of business grow.

Papel é o solo onde as sementes dos negócios crescem.

It's not the soil! It's the manure! Paper is the manure!

Não é o solo! É o esterco! Papel é o esterco!

On-time delivery is the soil!

Entrega no prazo é o solo!

Hello Dwight.

Olá Dwight.

Spin move!

Movimento giratório!

Ha-ha!

Ha-ha!

April 13th, 2002.

13 de abril de 2002.

Dwight, I'm in a meeting.

Dwight, estou numa reunião.

That's very rude.

Isso é muito rude.

I barge because I care, April 13th, 2002.

Eu invado porque me importo, 13 de abril de 2002.

That is the date when you tried to switch paper providers

Essa é a data em que você tentou mudar os fornecedores de papel

for an obscure sociology textbook,

para um livro de sociologia obscuro,

but were hung out to dry

mas foi deixado na mão

when the price of glossy stock increased.

quando o preço do papel couché aumentou.

Maybe we should schedule a meeting on our own.

Talvez devêssemos agendar uma reunião sozinhos.

Blah, blah, blah, blah, blah, blah.

Blá, blá, blá, blá, blá, blá.

Continuing, notice my persistence and recall.

Continuando, note minha persistência e memória.

Continuing, you called Dunder Mifflin

Continuando, você ligou para a Dunder Mifflin

and your order was filled within an hour.

e seu pedido foi atendido em uma hora.

I'm going to pull a date out of the air right now.

Vou inventar uma data agora mesmo.

April 13th, 2002.

13 de abril de 2002.

That is the last day that you evaluated your paper needs.

Esse é o último dia em que você avaliou suas necessidades de papel.

Is it not?

Não é?

We all know that the economy is bad

Todos nós sabemos que a economia está ruim

and bloated companies like Dunder Mifflin

e empresas inchadas como a Dunder Mifflin

are going to fall by the wayside.

vão ficar para trás.

Two of their branches have closed within the last year.

Dois de seus escritórios fecharam no último ano.

The Michael Scott Paper Company, however,

A Michael Scott Paper Company, no entanto,

has opened a new branch this very month.

abriu uma nova filial neste mesmo mês.

What he's not telling you is that he will abandon you.

O que ele não está lhe dizendo é que ele o abandonará.

Why don't you guys just email me your best offers and we can finish it up that way.

Por que vocês simplesmente não me enviam suas melhores ofertas por e-mail e terminamos assim.

That sounds like a fantastic idea.

Parece uma ideia fantástica.

I will see you this weekend for the Penguins box seats as usual.

Vejo você neste fim de semana para os assentos do Penguins, como de costume.

Oh, okay.

Ah, ok.

Sure.

Claro.

Good, good.

Bom, bom.

Good.

Bom.

I will see you.

Eu verei você.

Thank you, Mr. Schofield, for your time.

Obrigado, Sr. Schofield, pelo seu tempo.

Much appreciated.

Muito apreciado.

Oh, and tell me, um, how's your gay son?

Ah, e me diga, hum, como está seu filho gay?

Excuse me?

Com licença?

I color-coded all my info.

Eu codifiquei todas as minhas informações por cor.

I wrote gay son in green.

Eu escrevi 'filho gay' em verde.

Green means go.

Verde significa siga.

so I know to go ahead and shut up about it.

então eu sei para seguir em frente e calar a boca sobre isso.

Orange means orange, you're glad you didn't bring it up.

Laranja significa laranja, você fica feliz por não ter tocado no assunto.

Most colors mean don't say it.

A maioria das cores significa não diga.

How is Tom, the homosexual sophomore?

Como está Tom, o estudante universitário homossexual?

I wanted to start a company, not a war.

Eu queria começar uma empresa, não uma guerra.

Because in a war, you always fight those you are closest to.

Porque em uma guerra, você sempre luta contra aqueles de quem é mais próximo.

And the great tragedy of the Civil War is that brother fought against brother.

E a grande tragédia da Guerra Civil é que irmão lutou contra irmão.

For what? What purpose did that serve?

Por quê? Que propósito isso serviu?

apart from abolishing slavery.

além de abolir a escravidão.

In that case, war was the right choice.

Nesse caso, a guerra foi a escolha certa.

This doesn't feel as important, though.

Isso não parece tão importante, no entanto.

That's just how the world works, I guess.

É assim que o mundo funciona, eu acho.

Thank you.

Obrigado.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos