Dennis, O Pimentinha: Caos Na Memória 37
To settle the argument, maybe I'll just eat you both at the same time.
Para resolver a discussão, talvez eu coma vocês dois ao mesmo tempo.
No, wait! I'd taste a lot better with pepper.
Não, espere! Eu ficaria muito mais gostoso com pimenta.
Pepper! How thoughtful! You truly are a knife for all seasoning.
Pimenta! Que atencioso! Você é mesmo uma faca para todos os temperos.
That was a real cheap shot!
Foi um golpe muito baixo!
It's the only kind I can afford! My snacks don't get paid much!
É o único que posso pagar! Meus lanches não são muito bem pagos!
You'll get minimum wage!
Você vai receber salário mínimo!
Happy landings!
Boa queda!
Now look what you've done!
Olha o que você fez!
You put out my fire!
Você apagou meu fogo!
All in a day's work for a night!
Tudo em um dia de trabalho para um cavaleiro!
You certainly showed that dragon, sire.
Vossa Majestade, você certamente deu uma lição naquele dragão.
But our mission is not yet completed.
Mas nossa missão ainda não está completa.
We still must find and rescue the fair princess.
Ainda devemos encontrar e resgatar a bela princesa.
You're in luck, sire. She's in here.
Você tem sorte, Vossa Majestade. Ela está aqui dentro.
Yoo-hoo! Fair princess!
Psiu! Bela princesa!
I've come to rescue you. It's me, Sir Dennis.
Vim resgatá-la. Sou eu, Sir Dennis.
You don't say it's me, Sir Dennis. You're supposed to say it is I, Sir Dennis.
Você não diz 'sou eu, Sir Dennis'. Você deveria dizer 'é o Sir Dennis'.
Margaret? What are you doing here?
Margaret? O que você está fazendo aqui?
What do you think I'm doing? I'm the fair princess.
O que você acha que estou fazendo? Sou a bela princesa.
You're the fair princess? What's fair about that?
Você é a bela princesa? O que há de belo nisso?
I think she makes a perfect princess.
Eu acho que ela é uma princesa perfeita.
You do, Squire Joey?
Você acha, Escudeiro Joey?
No, but I was trying to be nice.
Não, mas eu estava tentando ser legal.
Very amusing. It's about time you got here.
Muito engraçado. Já era hora de você chegar.
Do you realize what this crappy dungeon does to fine hair like mine?
Você percebe o que essa masmorra horrível faz com cabelos finos como o meu?
Do I have to set her free?
Tenho que libertá-la?
I'm afraid so, sire.
Receio que sim, Vossa Majestade.
It's the first rule of chivalry.
É a primeira regra da cavalaria.
Free at last!
Livre, finalmente!
Oh, Sir Dennis, my brave hero, for saving my precious life, let me reward you with a kiss.
Ah, Sir Dennis, meu bravo herói, por salvar minha preciosa vida, deixe-me recompensá-lo com um beijo.
No way!
De jeito nenhum!
Oh, really? When I want a kiss of good night, good night, I get my way. Now hold still.
Ah, é mesmo? Quando quero um beijo de boa noite, eu consigo o que quero. Agora fique parado.
That's it! Some brave knight, you are afraid of a little kiss.
É isso! Que bravo cavaleiro você é, com medo de um beijinho.
You can't hide from me, Sir Dennis. Come on, Squire Joey, run for it.
Você não pode se esconder de mim, Sir Dennis. Vamos, Escudeiro Joey, corra!
Come back and collect your reward for bravery, you coward!
Volte e receba sua recompensa pela bravura, seu covarde!
I think I preferred it when the dragon was chasing me.
Acho que eu preferia quando o dragão estava me perseguindo.
Yeah! He was only trying to eat you, not kiss you!
Sim! Ele só estava tentando te comer, não te beijar!
We can't go any further, Squire Joey! We'll have to jump!
Não podemos ir mais longe, Escudeiro Joey! Teremos que pular!
Must we, Sire?
Precisamos, Vossa Majestade?
It's either that or be kissed by Margaret.
É isso ou ser beijado pela Margaret.
Take your water balls!
Peguem suas bolas de água!
Wait for me!
Esperem por mim!
Let's go, trusty speed.
Vamos, meu fiel corcel.
Sir Dennis!
Sir Dennis!
I'll never speak to you again!
Nunca mais falo com você!
Promises, promises.
Promessas, promessas.
Sir Dennis, look out!
Sir Dennis, cuidado!
Uh-oh!
Ah-oh!
Dennis, what happened?
Dennis, o que aconteceu?
Are you alright?
Você está bem?
It was so weird, Mom.
Foi tão estranho, mãe.
I rescued Margaret from a fire-breathing dragon,
Eu resgatei a Margaret de um dragão que cuspia fogo,
and then she wanted to kiss me.
e então ela quis me beijar.
That sounds like some dream.
Isso parece um sonho.
That was no dream, Mom. It was a nightmare.
Não foi um sonho, mãe. Foi um pesadelo.
This is a nightmare. But I'm not dreaming now, am I?
Isso é um pesadelo. Mas eu não estou sonhando agora, estou?
Of course not.
Claro que não.
My mind is a complete blank.
Minha mente está completamente em branco.
Well, what about your house? That must bring back lots of memories.
Bem, e a sua casa? Isso deve trazer muitas lembranças.
Like mortgage payments, household accidents.
Como pagamentos de hipoteca, acidentes domésticos.
Better than that, I remember a whole story about your house.
Melhor que isso, eu me lembro de uma história inteira sobre a sua casa.
You do?
Você se lembra?
Yeah, it all started when I was playing football in your front yard.
Sim, tudo começou quando eu estava jogando futebol no seu jardim.
Let me throw you a pass with my new football, Dennis.
Deixe-me te lançar um passe com minha nova bola de futebol, Dennis.
Okay, Joey. Make it a long one.
Ok, Joey. Faça um longo.
Give it all you got, Joey!
Dê tudo de si, Joey!
Now what's he doing? He's right by my prize flower bed.
Agora o que ele está fazendo? Ele está bem ao lado do meu canteiro de flores premiado.
Tennis, don't!
Dennis, não!
Turn it away! Turn it away!
Vira para lá! Vira para lá!
Gosh, Mr. Wilson, this darn sprinkler must have moved.
Puxa, Sr. Wilson, esse bendito aspersor deve ter se movido.
That's what I'd like to do. Move!
É o que eu gostaria de fazer. Mover!
You mean you don't like your house, Mr. Wilson?
Quer dizer que o senhor não gosta da sua casa, Sr. Wilson?
I love the house. I just wish it were somewhere else.
Eu amo a casa. Só queria que fosse em outro lugar.
Like where?
Tipo onde?
Some place far, far away.
Um lugar muito, muito longe.
But then we wouldn't be neighbors.
Mas aí não seríamos vizinhos.
Gosh, I never thought of that.
Puxa, nunca pensei nisso.
Okay, Joey. This time just hike the ball to me.
Ok, Joey. Desta vez, apenas me passe a bola.
Sure, Dennis.
Claro, Dennis.
You better not stand upside down like that. You're gonna get dizzy.
É melhor você não ficar de cabeça para baixo assim. Você vai ficar tonto.
Never mind, Joey. Just hike the ball.
Não importa, Joey. Apenas passe a bola.
Dennis!
Dennis!
Gee, I'm sorry, Mr. Wilson. Is there anything I can do?
Puxa, me desculpe, Sr. Wilson. Há algo que eu possa fazer?
No, Dennis. You've already done enough.
Não, Dennis. Você já fez o suficiente.
Cleaning up this glass is the least I can do.
Limpar este vidro é o mínimo que posso fazer.
That's what I want, Dennis. The least you can do.
É isso que eu quero, Dennis. O mínimo que você pode fazer.
From now on Dennis I want you to think of my house as gone, missing, not here anymore!
De agora em diante, Dennis, quero que você pense na minha casa como tendo ido embora, sumida, não estando mais aqui!
Gone? That's silly Mr. Wilson. It's right there!
Ida embora? Isso é bobagem, Sr. Wilson. Está bem ali!
No! Dennis when you look over here I want you to see nothing but a vacant lot!
Não! Dennis, quando você olhar para cá, quero que veja nada além de um terreno baldio!
Okay, I'll try.
Ok, vou tentar.
Remember, a vacant lot!
Lembre-se, um terreno baldio!
Gee, it looks so empty!
Puxa, parece tão vazio!
Hey, what about my football, Dennis?
Ei, e a minha bola de futebol, Dennis?
I want my football!
Eu quero minha bola de futebol!
Okay, okay, I'll get your football.
Ok, ok, eu vou pegar sua bola de futebol.
Mr. Wilson, can I go in and get Joey's football?
Sr. Wilson, posso entrar e pegar a bola de futebol do Joey?
Didn't you hear what I said, Dennis?
Você não ouviu o que eu disse, Dennis?
I no longer have a house.
Eu não tenho mais uma casa.
This is a vacant lot, remember?
Isso é um terreno baldio, lembra?
Now out of my way! I'm gone!
Agora saia da minha frente! Eu me fui!
What's he mean, he's gone?
O que ele quer dizer com 'ele se foi'?
I think he means he's moving his whole house away.
Acho que ele quer dizer que está mudando a casa inteira dele.
Wow, Joey! That's the biggest truck I ever saw!
Uau, Joey! Esse é o maior caminhão que eu já vi!
You're right, Dennis! It's big enough to carry Mr. Wilson's house!
Você tem razão, Dennis! É grande o suficiente para carregar a casa do Sr. Wilson!
Oh my gosh! Mr. Wilson said he wanted to move his house. This must be the truck for it!
Meu Deus! O Sr. Wilson disse que queria mudar a casa dele. Este deve ser o caminhão para isso!
You sure we got the right street?
Tem certeza que estamos na rua certa?
I don't know. It's all smudged. I can't read it.
Não sei. Está todo borrado. Não consigo ler.
Well, what's the street number?
Bem, qual é o número da rua?
That part's torn off.
Essa parte está rasgada.
Hey kid, you know somebody around here having his house moved?
Ei, garoto, você conhece alguém por aqui que está mudando de casa?
Yeah, I'm afraid I do. It's that one right there.
Sim, receio que sim. É aquela ali.
Yeah, look. The kid must be right. The window's all boarded up.
Sim, olha. O garoto deve estar certo. A janela está toda tampada.
This must be the place. Let's get it over with.
Este deve ser o lugar. Vamos acabar logo com isso.
Right.
Certo.
Okay, she's ready to roll!
Ok, ela está pronta para rolar!
The part I can't get over is Mr. Wilson never even said goodbye.
O que eu não consigo entender é que o Sr. Wilson nem se despediu.
I bet that's why he's coming back.
Aposto que é por isso que ele está voltando.
Mr. Wilson, Mr. Wilson, you came back.
Sr. Wilson, Sr. Wilson, o senhor voltou.
I knew you'd come back.
Eu sabia que o senhor voltaria.
Of course I came back, Dennis.
Claro que voltei, Dennis.
I just want to buy a large thing. Why do you have to buy one? You always said I was a large thing
Só quero comprar uma coisa grande. Por que você tem que comprar uma? Você sempre disse que eu era uma coisa grande.
Don't talk so loud. You'll wake mrs. Wilson
Não fale tão alto. Você vai acordar a Sra. Wilson.
Huh?
Hã?
Mrs. Wilson was in there. What do you mean?
A Sra. Wilson estava lá dentro. O que você quer dizer?
The house movers took it I told him yours is the house they were looking for
Os transportadores de casa a levaram. Eu disse a eles que a sua era a casa que eles estavam procurando.
My house! You told them to move it!
Minha casa! Você mandou eles a levarem!
Don't worry! Mrs. Wilson will tell them where to take it!
Não se preocupe! A Sra. Wilson vai dizer a eles para onde levá-la!
Martha! She was in the house when they took it away!
Martha! Ela estava na casa quando a levaram!
That's what I'm trying to tell you!
É o que estou tentando te dizer!
Quick! Show me which way they went!
Rápido! Mostre-me para onde eles foram!
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda