Why former President Newman wanted to fly with the GOP Geriatric Brigade.
Por que o ex-presidente Newman queria voar com a Brigada Geriátrica do Partido Republicano.
I'm telling you, I'm gonna crank up the battle, him and the Republic.
Estou lhe dizendo, vou intensificar a batalha, entre ele e a República.
Josh, shut up! You want a history lesson? I'm into it.
Josh, cala a boca! Quer uma aula de história? Eu tô nessa.
Madame Tussauds, all of Lasseter's men.
Madame Tussauds, todos os homens de Lasseter.
There's Robert Rosiello, who I think tried to sell back Alaska when he was Secretary of the Interior.
Há Robert Rosiello, que acho que tentou vender o Alasca de volta quando era Secretário do Interior.
Max Pearlman, who served three to five.
Max Pearlman, que atuou de três a cinco.
Earl Rankowski, he's on oxygen.
Earl Rankowski, ele está no oxigênio.
Dwight Mothman, they must have exhumed him.
Dwight Mothman, eles devem tê-lo exumado.
And Bobby Bodine, Josh, the one who said,
E Bobby Bodine, Josh, aquele que disse,
we have enemies without and within and we must purge,
temos inimigos externos e internos e devemos purgar,
he actually used that word, purge them all,
ele realmente usou essa palavra, purgar todos eles,
until we are purified.
até que sejamos purificados.
Purified.
Purificado.
Who needs Dante? I'm on my way to hell at 30,000 feet.
Quem precisa do Dante? Estou a caminho do inferno a 9.000 metros.
The Honor Guard will escort the casket from the library to the grounds
A Guarda de Honra escoltará o caixão da biblioteca até o recinto
after the buglers warm up, but before they seat the presidents.
depois que os corneteiros aquecem, mas antes de acomodarem os presidentes.
The Reverend will open and close the program,
O Reverendo abrirá e encerrará o programa,
and Mrs. Laster requested that the president give the final eulogy.
e a Sra. Laster solicitou que o presidente fizesse o elogio final.
Mrs. Lassiter also asked if she could have five minutes with the president.
A Sra. Lassiter também perguntou se poderia ter cinco minutos com o presidente.
I feel like I'm on the voyage of the damned.
Sinto-me como se estivesse na viagem dos condenados.
Village, it was village.
Vila, era vila.
What's the difference?
Qual é a diferença?
Why are we descending?
Por que estamos descendo?
What?
O que?
This plane is going down.
Este avião está caindo.
What?
O que?
We're landing to pick up President Walken.
Estamos pousando para buscar o Presidente Walken.
Charlie, has he been drinking?
Charlie, ele andou bebendo?
I don't think so.
Eu não acho.
You know what, Donna? We are dealing with a foreign policy dilemma of unmatched perplexities with unintended consequences lurking at every turn.
Sabe de uma coisa, Donna? Estamos lidando com um dilema de política externa de perplexidades incomparáveis, com consequências não intencionais à espreita a cada passo.
Charlie, what's he talking about?
Charlie, do que ele está falando?
Maybe not someone like a woman.
Talvez não alguém como uma mulher.
Toby, focus. Mrs. Lassiter wants five minutes with the president.
Toby, concentre-se. A Sra. Lassiter quer cinco minutos com o presidente.
Suicide is painless.
O suicídio é indolor.
Charlie, is he singing?
Charlie, ele está cantando?
I don't think so.
Eu não acho.
It brings on many changes.
Ela traz muitas mudanças.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda
