Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo
Reproduzir vídeo
0:00

1985: Priscilla Presley Fala Sobre A Vida Com Elvis

Priscilla Presley quebra o silêncio! Anos após a partida de Elvis, ela decide compartilhar sua versão da história. Cansada de boatos e narrativas injustas, a atriz revela detalhes da vida ao lado do Rei, buscando resgatar a verdade sobre o homem por trás do ícone. Uma jornada íntima e reveladora.

By the miracle of television, there you sit, looking like a Hollywood goddess.

Pelo milagre da televisão, aí está você, parecendo uma deusa de Hollywood.

It's eight years now, Priscilla, since Elvis died, as you know,

Já fazem oito anos, Priscilla, desde que Elvis morreu, como você sabe,

and you've carved out a successful career for yourself as an actress, particularly on Dallas.

e você construiu uma carreira de sucesso como atriz, especialmente em Dallas.

So why did you think it worthwhile to regurgitate the whole Elvis thing in a book?

Então, por que você achou que valeria a pena regurgitar toda a história de Elvis em um livro?

Actually, Terry, it's not something that I wanted to do. It's only because his past kept coming up,

Na verdade, Terry, não é algo que eu queria fazer. É só porque o passado dele continuava vindo à tona,

and there's been a lot of questions about him as a person. There's been a lot of other books that

e tem havido muitas perguntas sobre ele como pessoa. Tem havido muitos outros livros que

were written. A lot of them did not do him justice in any way. And I felt that it was my duty to take

foram escritos. Muitos deles não fizeram justiça a ele de forma alguma. E eu senti que era meu dever assumir

responsibility to hopefully put everything back into perspective. It's just something that I felt

a responsabilidade de, com sorte, colocar tudo de volta em perspectiva. É só algo que eu senti

I had to do. I didn't want what was written already to go down as history.

que tinha que fazer. Eu não queria que o que já estava escrito se tornasse história.

But did you think it helped the perspective to to reveal so many intimate details of your life together?

Mas você achou que ajudou a perspectiva revelar tantos detalhes íntimos da vida de vocês juntos?

Oh, I don't think I

Ah, eu não acho que eu

Revealed any intimate details as much as what I was doing is putting it back into perspective. I keep going back to that because

Revelei tantos detalhes íntimos, tanto quanto o que eu estava fazendo é colocá-los de volta em perspectiva. Eu continuo voltando a isso porque

Obviously all the other stories that have been going around, the rumors for all these years, the books for all these years, for the past...

Obviamente, todas as outras histórias que têm circulado, os rumores por todos esses anos, os livros por todos esses anos, pelos últimos...

Eight years in fact, have blown everything out of perspective. And in my...

Oito anos, na verdade, tiraram tudo de perspectiva. E no meu...

Book, if you read it in its fullest, it speaks for itself. There is nothing in...

Livro, se você o ler por completo, ele fala por si. Não há nada em...

There that I feel "whoops, I think this is coming out," that I feel is very... it's just...

Lá que eu sinta "opa, acho que isso está saindo", que eu sinta que é muito... é só...

Putting it back into perspective and making him a very normal person. But he...

Colocar de volta em perspectiva e torná-lo uma pessoa muito normal. Mas ele...

Doesn't come through as a normal person in the book. He comes in... well... well, normal...

Não transparece como uma pessoa normal no livro. Ele entra... bem... bem, normal...

Because for instance...

Porque, por exemplo...

Just one second.

Só um segundo.

For instance...

Por exemplo...

I got it, okay.

Entendi, ok.

Good girl.

Boa menina.

For instance...

Por exemplo...

I mean, you didn't have... you slept together but didn't have any sex together for something

Quer dizer, vocês não tiveram... vocês dormiram juntos, mas não fizeram sexo por algo

like six years.

como seis anos.

Well, what's normal?

Bem, o que é normal?

What's normal?

O que é normal?

I mean, that was years ago.

Quer dizer, isso foi anos atrás.

That was tradition, wasn't it?

Isso era tradição, não era?

I mean...

Quer dizer...

But then in the book...

Mas então no livro...

I think today what's happened, it is more abnormal than that.

Acho que hoje o que aconteceu é mais anormal do que aquilo.

Yes, but in the book you also said that, for instance, after you had your first child,

Sim, mas no livro você também disse que, por exemplo, depois que você teve seu primeiro filho,

he wouldn't have sex with you because you were a mother.

ele não faria sexo com você porque você era mãe.

Well, I think I explained that in the book.

Bem, eu acho que expliquei isso no livro.

That's not normal, is it?

Isso não é normal, é?

Yeah.

Sim.

No, but I think I explained that.

Não, mas acho que expliquei isso.

I don't think he should be condemned.

Não acho que ele deva ser condenado.

Sorry, this thing, okay, can you hear me?

Desculpe, isso, ok, você pode me ouvir?

Yes, you're coming through loud and clear.

Sim, você está vindo alto e claro.

Okay, I don't think he should be condemned for something like that.

Ok, não acho que ele deva ser condenado por algo assim.

I mean, we all have problems.

Quer dizer, todos nós temos problemas.

We have personal problems that, thank God, we're in the 80s today,

Temos problemas pessoais que, graças a Deus, estamos nos anos 80 hoje,

and we can discuss them and talk about them.

e podemos discuti-los e falar sobre eles.

You have to remember we're dealing with the 60s.

Você tem que se lembrar que estamos lidando com os anos 60.

It was very difficult to communicate certain, let's say, insecurities or problems that we've lived with for many years.

Era muito difícil comunicar certas, digamos, inseguranças ou problemas com os quais vivemos por muitos anos.

This is the 80s, and we're fortunate to have it, and I think we're much more communicative than we were back in those days.

Estamos nos anos 80, e temos a sorte de ter isso, e acho que somos muito mais comunicativos do que éramos naqueles dias.

Elvis fans, though, do feel and have expressed the feeling that you've been very disloyal in the book.

Os fãs de Elvis, porém, sentem e expressaram o sentimento de que você foi muito desleal no livro.

Right. I understand that, and I don't feel that way.

Certo. Eu entendo isso, e eu não me sinto assim.

I mean, I don't think many of the people here in the United States feel that way.

Quer dizer, eu não acho que muitas pessoas aqui nos Estados Unidos se sintam assim.

The book has been number one for five weeks.

O livro está em primeiro lugar há cinco semanas.

My daughter has read the book, in fact, not just once, but three times,

Minha filha leu o livro, na verdade, não apenas uma vez, mas três vezes,

and absolutely is ecstatic over it and puts, again, everything back into perspective.

e está absolutamente em êxtase com ele e, novamente, coloca tudo em perspectiva.

I think it's very painful what's been happening over there.

Acho que é muito doloroso o que está acontecendo por lá.

It's not like that here.

Não é assim aqui.

Have you read the book, Terry?

Você leu o livro, Terry?

Yes, I have.

Sim, eu li.

And do you feel that it's a disloyalty?

E você sente que é uma deslealdade?

I think that it makes him a human being.

Eu acho que isso o torna um ser humano.

It makes him very sensitive.

Isso o torna muito sensível.

It makes him a person that one can deal with and not this idol or this robot.

Isso o torna uma pessoa com quem se pode lidar e não este ídolo ou este robô.

I think it was...

Eu acho que foi...

If people want to know what happened, it's in the book.

Se as pessoas querem saber o que aconteceu, está no livro.

And that's exactly what happened.

E foi exatamente isso que aconteceu.

I don't think I was harsh with him by any means.

Não acho que fui dura com ele de forma alguma.

I dealt with it very sensitively.

Lidei com isso com muita sensibilidade.

It was four years that it took for me to write this book.

Levei quatro anos para escrever este livro.

When you were 15, you went to, your parents allowed you to go and live with him in Graceland.

Quando você tinha 15 anos, você foi, seus pais permitiram que você fosse morar com ele em Graceland.

Well, if you read the book.

Bem, se você ler o livro.

I did read the book, yeah.

Eu li o livro, sim.

I'm sorry, go ahead. I'm sorry.

Me desculpe, continue. Me desculpe.

You have a 17-year-old daughter yourself now. Would you let her do that kind of thing,

Você tem uma filha de 17 anos agora. Você a deixaria fazer esse tipo de coisa,

even in these free-living 80s, as you say?

mesmo nestes anos 80 de vida livre, como você diz?

Well, I think we have to, I can't in general say no, absolutely not. I think you'd have to take

Bem, acho que temos que, não posso dizer em geral não, absolutamente não. Acho que você teria que considerar

each situation individually.

cada situação individualmente.

It's not something I would like, no,

Não é algo que eu gostaria, não,

I wouldn't allow her to all of a sudden go off

eu não a deixaria de repente ir embora

with someone that I didn't know.

com alguém que eu não conhecia.

But again, this was very difficult for my parents.

Mas, novamente, isso foi muito difícil para meus pais.

This was not an easy thing for them.

Não foi algo fácil para eles.

They went through an awful lot

Eles passaram por muita coisa

and I put them through an awful lot.

e eu os fiz passar por muita coisa.

I was in love and there was a lot of calls

Eu estava apaixonada e havia muitas ligações

between the two of us.

entre nós dois.

I faced them and confronted them and said,

Eu os encarei e os confrontei e disse:

listen, I'm in love with this man.

escutem, eu estou apaixonada por este homem.

I already knew what I wanted then

Eu já sabia o que queria então

and I wanted to be with him.

e eu queria estar com ele.

Now when you can't, it's difficult to deal

Agora, quando você não pode, é difícil lidar

With someone who's in love, because that's exactly what they were doing. And they did.

Com alguém que está apaixonado, porque era exatamente o que eles estavam fazendo. E eles

not want to hurt me in any way. In fact, my parents and I are very close today and I'm

não queriam me machucar de forma alguma. Na verdade, meus pais e eu somos muito próximos hoje e sinto

sorry that I put them through so much because they're wonderful people.

muito por tê-los feito passar por tanto, porque eles são pessoas maravilhosas.

So you don't regret it?

Então você não se arrepende?

Oh, absolutely not.

Ah, absolutamente não.

There's stories in the book about Elvis's temper, but how he would overreact perhaps

Há histórias no livro sobre o temperamento de Elvis, mas como ele reagiria exageradamente talvez

to television shows he didn't like.

a programas de televisão que ele não gostava.

Right. Well, we all have tempers, don't we? I mean, he was able to afford his temper. Let's put it that way.

Certo. Bem, todos nós temos temperamento, não temos? Quer dizer, ele podia se dar ao luxo de ter seu temperamento. Digamos assim.

I mean, if he were to get upset, I mean, haven't we all felt like that? If we saw something we didn't want,

Quer dizer, se ele ficasse chateado, quer dizer, não nos sentimos todos assim? Se víssemos algo que não queríamos,

I mean, if we could just take a gun or just kick it and get it out of the way, we would probably all do it.

quer dizer, se pudéssemos pegar uma arma ou simplesmente chutar e tirar do caminho, provavelmente todos nós faríamos isso.

But, and he would replace it in a second, so...

Mas, e ele o substituiria em um segundo, então...

He used to shoot the television set.

Ele costumava atirar na televisão.

Pardon me?

Perdão?

He shot the television set.

Ele atirou na televisão.

Yes, he did. He did. He shot quite a few television sets.

Sim, ele o fez. Ele o fez. Ele atirou em algumas televisões.

How did you find over the years that his millions of female fans would react to you?

Como você percebeu ao longo dos anos que suas milhões de fãs reagiam a você?

Did you find them antipathetic to you?

Você as achou antipáticas a você?

You mean the years that I was married?

Você quer dizer nos anos em que eu era casada?

Yes.

Sim.

Again, I can't... In general, most of them were very, very good.

Novamente, eu não posso... Em geral, a maioria delas era muito, muito boa.

And then again, you had the select few who were...

E, novamente, havia algumas poucas selecionadas que eram...

were, wish they had been in my place and would have done anything to have been in my place.

que desejavam estar no meu lugar e teriam feito qualquer coisa para estar no meu lugar.

It's a normal event that I guess happens.

É um evento normal que eu acho que acontece.

Well, they wouldn't give it anything to be in your place and they obviously didn't understand

Bem, elas não dariam nada para estar no seu lugar e obviamente não entenderam

when you walked out on them in the end.

quando você as abandonou no final.

No, I don't think many people could, but it was just a decision that I had to make

Não, não acho que muitas pessoas poderiam, mas foi apenas uma decisão que eu tive que tomar

and I had to watch out for myself and more or less make the decision for myself.

e eu tive que cuidar de mim mesma e mais ou menos tomar a decisão por mim mesma.

It was difficult.

Foi difícil.

It was not easy.

Não foi fácil.

Elvis and I remained good friends even after the divorce. In fact, probably more so than when we were married.

Elvis e eu permanecemos bons amigos mesmo após o divórcio. Na verdade, provavelmente mais do que quando éramos casados.

We were able to come to each other under different terms and really talk and that was quite nice.

Conseguimos nos aproximar sob diferentes termos e realmente conversar, e isso foi muito bom.

And what about Dallas? You're happy in the part of Jenna Wade, are you?

E quanto a Dallas? Você está feliz no papel de Jenna Wade, não está?

Yes, I am. Jenna is doing well and I'm very happy. It's been tremendous for me.

Sim, estou. Jenna está indo bem e estou muito feliz. Tem sido tremendo para mim.

I just, um... doesn't it get quiet here? That's the transatlantic... quiet here too? Yeah, it's the...

Eu só, uh... não fica silencioso aqui? É a... transatlântica... silencioso aqui também? Sim, é o...

Transatlantic link. We have a... we have a gap of a second or two between the time I talk and so if I...

Link transatlântico. Temos uma... temos uma lacuna de um ou dois segundos entre o momento em que falo, então se eu...

Interrupted, of course, Priscilla stop. So it's all my fault. I was going to ask you, since we do have...

Interrompi, claro, Priscilla pare. Então é tudo culpa minha. Eu ia perguntar a você, já que teremos...

Patrick Duffy coming in next week on the show whether you... whether you miss old Bobby at all.

Patrick Duffy vindo na próxima semana no programa se você... se você sente falta do velho Bobby.

do you? I'll have to admit I do. Patrick is a very special person. He was wonderful to work with,

Sente? Tenho que admitir que sim. Patrick é uma pessoa muito especial. Foi maravilhoso trabalhar com ele,

And I'm thankful that I had him for my first co-star because he was very understanding that...

E sou grata por tê-lo como meu primeiro co-estrela porque ele foi muito compreensivo por...

it was my major first role and very helpful to me. It's been a pleasure to talk to you. Thank

ser meu primeiro grande papel e muito útil para mim. Foi um prazer conversar com você. Obrigada

you for talking so frankly to us, and you look absolutely wonderful over all those thousands

por conversar tão francamente conosco, e você está absolutamente maravilhosa a milhares

of miles on the west coast of the States. Thank you, Priscilla Presley. Thank you.

de milhas na costa oeste dos Estados Unidos. Obrigada, Priscilla Presley. Obrigada.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos