1973: Entrevista Com David Niven
I think everybody's life is black and white.
Acho que a vida de todo mundo é preto e branco.
It would be so dreary if it was all grey on one level.
Seria tão monótono se fosse tudo cinza em um nível.
Every day something funny happens.
Todo dia algo engraçado acontece.
Every time you go on a bus, something funny, isn't there?
Toda vez que você pega um ônibus, algo engraçado, não é?
Yesterday I was on a plane
Ontem eu estava num avião
and there was a furious sort of general,
e havia um tipo de general furioso,
ex-general, sitting next to me.
ex-general, sentado ao meu lado.
And some rather dilapidated sandwiches came round
E uns sanduíches meio surrados apareceram
at about 3 o'clock, curling up at the edges, you know, the way they do.
por volta das 3 da tarde, enrolando nas pontas, sabe, do jeito que eles ficam.
And he took against these heavily and he said to the stewardess "what is this? what's in here? what...
E ele se opôs fortemente a eles e disse à aeromoça "o que é isso? o que tem aqui? o que...
Is it?" And she lifted up and she said "I think it's pork." Well I fell out of my chair, you know. He was...
É?" E ela levantou e disse "Acho que é porco." Bem, eu caí da cadeira, sabe. Ele estava...
Right, it was rage. I don't know, I think things are funny all the time. Talking about... about life being...
Certo, era raiva. Não sei, acho que as coisas são engraçadas o tempo todo. Falando sobre... sobre a vida ser...
Happy then. I mean, do you ever feel that you've had more than your share of success? I mean, you...
Feliz então. Quer dizer, você alguma vez sente que teve mais do que sua parte de sucesso? Quer dizer, você...
Never had any training as an actor and you win an Oscar. You then have never had any training as a...
Nunca teve treinamento como ator e ganha um Oscar. Você então nunca teve treinamento como um...
Writer and you sit down and you write a bestseller. I mean, somebody up there is...
Escritor e você senta e escreve um best-seller. Quer dizer, alguém lá em cima está...
Looking after you? Well, yes. I mean, I don't mean that somebody's looking after...
Cuidando de você? Bem, sim. Quer dizer, não quero dizer que alguém está cuidando de...
Me, but... but often young actors when they're starting off say to me... say to me...
Mim, mas... mas muitas vezes atores jovens, quando estão começando, me dizem... me dizem...
"What do I do, you know?" And I only have one answer. I say "You must have immense...
"O que eu faço, sabe?" E eu só tenho uma resposta. Eu digo "Você deve ter imensa...
Luck," and that's what I've had, a huge luck. I mean, I may drop dead as I'm...
Sorte," e foi isso que eu tive, uma sorte enorme. Quer dizer, eu posso cair morto enquanto estou...
Talking to you, but... but incredible luck. But the greatest luck of all is good...
Falando com você, mas... mas uma sorte incrível. Mas a maior sorte de todas é a boa...
Health. And I don't think to thank God that good health is asking for trouble...
Saúde. E não acho que agradecer a Deus pela boa saúde seja pedir por problemas...
But I've been blessed by that. I mean, as I say, the... any minute I may glaze over...
Mas fui abençoado por isso. Quer dizer, como eu disse, a... a qualquer minuto eu posso desmaiar...
And you have to take me away, but that's the greatest luck of all. Do you feel...
E você terá que me levar embora, mas essa é a maior sorte de todas. Você se sente...
Very lucky that you were born when you were born? Yes I do, of course I do, but I...
Muito sortudo por ter nascido quando nasceu? Sim, eu me sinto, claro que sim, mas eu...
Think... don't you think that every generation thinks the same? I'm sure that...
Acha... você não acha que toda geração pensa o mesmo? Tenho certeza de que...
The kids now would be absolutely appalled if they had to go through what we went...
Os jovens de agora ficariam absolutamente chocados se tivessem que passar pelo que passamos...
through, well I went through, not what you went through, what I went through. And I think
por, bem, pelo que eu passei, não pelo que você passou, pelo que eu passei. E acho
every generation thinks it's terribly lucky. I think this generation is the
que toda geração se acha terrivelmente sortuda. Acho que esta geração é a
best. I look at this generation now and think how marvelous to be to be in a
melhor. Olho para esta geração agora e penso que maravilhoso seria fazer parte disso, fazer parte disso.
part of that, to be a part of that. You surprised me. I thought you were very
Você me surpreendeu. Eu pensei que você era muito
cynical about the modern generation. Not a bit. There's this piece at the end of your book
cínico sobre a geração moderna. Nem um pouco. Há este trecho no final do seu livro
Where you get involved in some hippie party where they're smoking all sorts of...
Onde você se envolve em uma festa hippie onde eles estão fumando todo tipo de...
Of drugs and things and... and you... really makes you feel quite sick. Well, it did...
De drogas e coisas e... e você... realmente te faz sentir muito mal. Bem, me fez...
Make me quite... I mean I've been to lots of those parties of course and I mean... but...
Me sentir muito... quer dizer, já fui a muitas dessas festas, claro, e quero dizer... mas...
Don't forget that we're in a drug... drug world. And my friends, my vintage, our drug...
Não se esqueça que estamos em um mundo de drogas. E meus amigos, da minha época, nossa droga...
Was alcohol because we all drank too much. Exactly the same. I'm absolutely...
Era o álcool porque todos nós bebíamos demais. Exatamente o mesmo. Tenho absoluta...
Sure that... I mean talking about, if one talks about pot for instance, that that...
Certeza de que... quero dizer, falando sobre, se alguém fala sobre maconha, por exemplo, que...
Whether it's going to be legalized or not, that if you can imagine that...
Quer seja legalizada ou não, que se você puder imaginar que...
Tomorrow alcohol is invented and that the day after tomorrow we could... we would...
Amanhã o álcool é inventado e que depois de amanhã nós poderíamos... nós iríamos...
Know everything we now know about it, it would never in a million years be...
Saber tudo o que sabemos agora sobre ele, ele nunca em um milhão de anos seria...
legalized. but you and you and was it Tony Curtis or was it Errol Flynn you
legalizado. Mas você e você e era Tony Curtis ou era Errol Flynn que
had a little fling at some point. Oh Errol Flynn and I we shared a house together and we
teve um caso em algum momento. Ah, Errol Flynn e eu dividimos uma casa e nós
I mean, we drank the stuff as though they were never gonna make any more, you know?
Quer dizer, nós bebemos aquilo como se nunca mais fossem fazer, sabe?
And I still have a little nip. But... but if one can control it, I think it's great.
E eu ainda tomo um golinho. Mas... mas se a gente consegue controlar, acho que é ótimo.
Like anything, but if one can control any drug, it's great, I suppose, if it helps.
Como qualquer coisa, mas se a gente consegue controlar qualquer droga, é ótimo, eu suponho, se te ajuda.
you. going back to... tea is a drug you know. is it? hmm. are you hooked on that?
você. Voltando ao... chá é uma droga, sabia? É? Hmm. Você é viciado nisso?
tiny one no not particularly. with a little something in it it's not bad. that story
Um pouquinho. Não, não particularmente. Com um pouco de algo nele, não é ruim. Essa história
Of course is vaguely reminiscent of the time when you were the bellows blower?
Claro que lembra vagamente a época em que você era o soprador de foles?
upper on the school organ. do you remember? well I had a strange physical thing went wrong because
No órgão da escola. Você se lembra? Bem, eu tive um problema físico estranho porque
Men's voices or boys voices change, you know, around whatever it is, 11, and mine changed...
Vozes de homens ou vozes de meninos mudam, sabe, por volta dos, seja lá o que for, 11 anos, e a minha mudou...
When I was about nine for some reason. And I was in the choir and I was a great alto I suppose and...
Quando eu tinha uns nove, por algum motivo. E eu estava no coral e era um ótimo alto, eu suponho, e...
I was piping my way through "There is a Green Hill Far Away" or something with a full house in the...
Eu estava cantando "Há um Monte Verde Longe" ou algo assim com a capela lotada quando um barulho terrível saiu de mim,
the chapel when this appalling noise came out of me, this braying like a donkey came out and the
esse zurro de burro saiu e a
choir paper thin discipline probably fell apart and I tried again, this appalling noise went off
disciplina de papel do coral provavelmente se desfez e tentei de novo, esse barulho terrível saiu.
So I was removed from the choir as a risk and made to blow the organ, and which was great fun because...
Então fui removido do coral como um risco e me fizeram soprar o órgão, o que foi muito divertido porque...
because for bribes, chocolate whirls and milk flakes and things,
porque por subornos, rodelas de chocolate e flocos de leite e coisas,
I could let the air out during the amens, you see.
Eu podia soltar o ar durante os améns, sabe.
Ah, and this terrible noise came out.
Ah, e esse barulho terrível saiu.
And then I tried very hard to contain the air.
E então eu tentei com muito esforço conter o ar.
At one point, the Bishop of Ripon was giving us a sermon.
Em um momento, o Bispo de Ripon estava nos dando um sermão.
So during the preceding hymn, I worked it out.
Então, durante o hino anterior, eu calculei.
I could keep a lot of air in the bellows and then let it out
Eu podia manter muito ar nos foles e depois soltá-lo
during his sermon in little trills and squeaks.
durante o sermão dele em pequenos trinados e guinchos.
Which I thought would keep the school happy. And it was very difficult and...
O que eu pensei que manteria a escola feliz. E foi muito difícil e...
Something awful happened and it all came out at once and it was terrific noise.
Algo horrível aconteceu e tudo saiu de uma vez e foi um barulho terrível.
Anyway, I was caned for lack of wind and overblowing. Which is it?
De qualquer forma, eu levei uma surra por falta de fôlego e por assoprar demais. Qual dos dois?
so you're not in the choir nor the orchestra
Então você não está no coral nem na orquestra?
no back in the congregation
Não, de volta à congregação.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda