1964: Philip Larkin E John Betjeman Sobre Poesia
I never thought about how until I was here. Having got here, it suits me in many ways. It...
Nunca pensei em como até chegar aqui. Tendo chegado aqui, me agrada de várias formas. É...
Is a little on the... on the edge of things. I think even its natives would say that I'd...
É um pouco na... na periferia das coisas. Acho que até os nativos diriam que eu...
Rather like being on the edge of things. One doesn't really go anywhere by design, you know.
Prefiro estar na periferia das coisas. A gente não vai a lugar nenhum por acaso, sabe.
You know, you put in for jobs and move about.
Sabe, você se candidata a empregos e se move.
You know, I've lived in other places, born in Coventry.
Sabe, já vivi em outros lugares, nasci em Coventry.
Taking it all in all, work and I get on fairly well, I think.
No geral, o trabalho e eu nos damos muito bem, eu acho.
There are just these occasions when one would like to prove it by not working for a bit.
Há apenas essas ocasiões em que a gente gostaria de provar isso não trabalhando por um tempo.
And to feel that you're spending your life on the one rather than the other, I think,
E sentir que você está gastando sua vida com uma coisa em vez da outra, eu acho,
is perhaps the most depressing thought that work can bring you.
é talvez o pensamento mais deprimente que o trabalho pode te trazer.
When I bind up the Library Committee minutes at the end of five years, it makes a great
Quando encaderno as atas do Comitê da Biblioteca ao fim de cinco anos, forma um grande
fat volume.
volume grosso.
But it's not the same as a volume of poetry.
Mas não é o mesmo que um volume de poesia.
They're very good minutes, but the minute as an art form has its limitations.
São atas muito boas, mas a ata como forma de arte tem suas limitações.
I envy you, you know, very much, being a librarian.
Eu te invejo, sabe, muito, por ser um bibliotecário.
I think it would be a marvellous thing to have a job to fall back on.
Acho que seria maravilhoso ter um emprego para o qual você pode recorrer.
It forces you to think about something other than yourself,
Isso te força a pensar em algo além de si mesmo,
something other than your own poems,
algo além dos seus próprios poemas,
and that is positively good for you, I think, even as a poet.
e isso é positivamente bom para você, eu acho, mesmo como poeta.
And secondly, of course, the whole business releases you from that awful pressure that
E, em segundo lugar, claro, todo esse trabalho te liberta daquela pressão terrível que
I imagine you must feel sometimes of just having to write something to carry on living.
imagino que você deva sentir às vezes de ter que escrever algo para continuar vivendo.
My goodness, it is a pressure.
Meu Deus, é uma pressão.
And one of the most unpleasant things about it is one puts everything one's got into writing a poem.
E uma das coisas mais desagradáveis sobre isso é que você coloca tudo o que tem para escrever um poema.
and then you get knocked by the Friday Pharisee or the Sunday Frig,
e então você é criticado pelo fariseu de sexta-feira ou pelo 'frig' de domingo,
and I'm ill for weeks after it.
e fico doente por semanas depois disso.
I mind so much, and I'm always expected to be something I'm not,
Eu me importo tanto, e sempre esperam que eu seja algo que não sou,
or not as good as I was before.
ou não tão bom quanto eu era antes.
What sort of attitude do you take to adverse criticism?
Que tipo de atitude você tem em relação às críticas adversas?
Well, I don't know if you feel this, but I feel it very strongly.
Bem, não sei se você sente isso, mas eu sinto muito fortemente.
I read that, you know, I'm a miserable sort of fellow writing a kind of welfare state sub-poetry,
Eu leio que, sabe, sou um tipo de sujeito miserável escrevendo uma espécie de sub-poesia do estado de bem-estar social,
doing it well perhaps, but it isn't really what poetry is and it isn't really the sort of poetry
fazendo-o bem talvez, mas não é realmente o que é poesia e não é realmente o tipo de poesia
we want. But I wonder whether it ever occurs to the writer of criticism like that, that really
que queremos. Mas me pergunto se alguma vez ocorre ao autor de uma crítica assim, que realmente
one agrees with them. But what one writes is based so much on the kind of person one is and
concordamos com eles. Mas o que a gente escreve é tão baseado no tipo de pessoa que somos e
and the kind of environment one's had and has now,
e no tipo de ambiente que tivemos e que temos agora,
that one doesn't really choose the poetry one writes.
que a gente não escolhe realmente a poesia que escreve.
One writes the kind of poetry one has to write or can write.
A gente escreve o tipo de poesia que tem que escrever ou que consegue escrever.
That's what I think so marvelous about your poetry.
É isso que eu acho tão maravilhoso na sua poesia.
It exactly describes the surroundings in which you live
Ela descreve exatamente o ambiente em que você vive
and the feelings of a detached observer.
e os sentimentos de um observador desapegado.
And it's easily understood by everyone.
E é facilmente compreendida por todos.
One those great strolling lines. I mean, when I look outside there and I see from...
Uma daquelas grandes e vagarosas linhas. Quer dizer, quando olho lá fora e vejo daqui...
This flat that dusty sycamore and those burnt-out chestnut candles sheltering...
Deste apartamento, aquele sicômoro empoeirado e aquelas velas de castanheiro queimadas abrigando...
The public park below us, I think of your poem Toads Revisited.
O parque público abaixo de nós, penso no seu poema Toads Revisited.
and when you may
e quando você puder
I can absolutely understand your coming into this cemetery, Philip, because it's a...
Eu consigo entender perfeitamente sua vinda a este cemitério, Philip, porque é um...
Bit of wild country in the middle of Hull with most splendid exotic trees and winding walks.
Pedaço de campo selvagem no meio de Hull com árvores exóticas esplêndidas e caminhos sinuosos.
And these tombstones everywhere I suppose represent death beds in the 40s and 50s of...
E essas lápides por toda parte, suponho, representam leitos de morte nas décadas de 40 e 50 do...
The last century of rich Hull merchants in big Italianate houses in Pearson Park where you are.
Do século passado de ricos mercadores de Hull em grandes casas italianas no Pearson Park, onde você está.
Yes, and the avenues of Pearson Park.
Sim, e as avenidas do Pearson Park.
That was the classy part of Hull, and this was the smart cemetery
Aquela era a parte chique de Hull, e este era o cemitério elegante
where people came on a Sunday, I suppose, with their families.
onde as pessoas vinham aos domingos, suponho, com suas famílias.
I notice that it's become derelict now.
Notei que agora está abandonado.
Saplings of sycamore, nettles, elder, in among the tombstones.
Brotos de sicômoro, urtigas, sabugueiro, entre as lápides.
Oh, I'd rather it like this
Ah, eu prefiro assim
than all that neat, ordered sort of housing estate of the Newer Cemetery.
do que toda aquela arrumação, aquele tipo de conjunto habitacional do Cemitério Novo.
I find that when I come here on a wet Sunday afternoon in December...
Eu percebo que quando venho aqui numa tarde de domingo chuvosa em dezembro...
or something like that, when it isn't at all romantic,
ou algo assim, quando não é nada romântico,
it gets me into perspective, it gets my worries into perspective,
isso me coloca em perspectiva, coloca minhas preocupações em perspectiva,
and everything I write, I think, has the...
e tudo o que escrevo, eu acho, tem a...
..the consciousness of approaching death in the background.
...a consciência da morte se aproximando ao fundo.
You get it beautifully in your poem about ambulances, that line "In time all...
Você consegue isso lindamente em seu poema sobre ambulâncias, aquela linha "Com o tempo, todas as...
Streets are visited". Did you find when you started writing, if you look back at...
Ruas são visitadas". Você descobriu, quando começou a escrever, se você olhar para trás...
I didn't know. It's the most awful tripe.
Eu não sabia. É a coisa mais horrível.
The most awful tripe, yes.
A coisa mais horrível, sim.
You were writing very well at the university.
Você estava escrevendo muito bem na universidade.
I was ploughing on with a kind of Yates and water
Eu estava me esforçando com uma espécie de Yates aguado
until I was about 26 or 27.
até os meus 26 ou 27 anos.
I was looking at some of it the other day
Eu estava vendo alguns deles outro dia
and really it astonished me.
e realmente me surpreendeu.
It's not so much that it's bad, but it was so unreal
Não é tanto que seja ruim, mas era tão irreal
and without any possible reference to my own life as I was living it.
e sem nenhuma possível referência à minha própria vida como eu a estava vivendo.
The first poem of yours, I recall, is Church Going.
O primeiro poema seu que me lembro é Church Going.
Yes, I didn't think it was terribly successful.
Sim, não achei que fosse terrivelmente bem-sucedido.
At that time I'd rather formed a habit of going out cycling on Sundays,
Naquela época, eu havia criado o hábito de sair de bicicleta aos domingos,
partly for exercise, partly because I hadn't got anything else to do.
em parte para fazer exercício, em parte porque não tinha mais nada para fazer.
And whenever I saw a church, I used to stop and look inside.
E sempre que via uma igreja, eu parava e olhava lá dentro.
It was a nice excuse for stopping, but I liked going into them.
Era uma boa desculpa para parar, mas eu gostava de entrar nelas.
I know very little about them,
Eu sei muito pouco sobre elas,
but I always welcomed the feeling I had going into a church,
mas eu sempre acolhia o sentimento que tinha ao entrar em uma igreja,
and in the end I began to try to write about it.
e no fim comecei a tentar escrever sobre isso.
I like to be a little to one side of the metropolitan scene.
Gosto de estar um pouco à margem do cenário metropolitano.
I didn't think I'd be very happy in London.
Não achei que seria muito feliz em Londres.
Longest I've ever been in London was two weeks when I was in hospital there,
O máximo que já fiquei em Londres foram duas semanas, quando estive no hospital lá,
and that was gruelling enough.
e isso já foi exaustivo o suficiente.
You get some very fine effects of light,
Você consegue alguns efeitos de luz muito bonitos,
Particularly in the evenings when you have the sunsets building up westwards...
Particularmente à noite, quando os pores do sol se formam a oeste...
Down the river with magnificent pilings up of cloud, all golden and rosy and so forth...
Pelo rio, com magníficas pilhas de nuvens, todas douradas e rosadas e assim por diante...
That again is not the sort of thing you see in the average mid-England provincial town.
Isso, novamente, não é o tipo de coisa que você vê na cidade provincial média do centro da Inglaterra.
and that's the sort of reason that I like being in Howe
e essa é a razão pela qual gosto de estar em Hull.
And your poem here, you know, gives that where you get that sense of there being...
E seu poema aqui, sabe, transmite isso, onde você tem a sensação de haver...
being limitlessness beyond Hull and then eternity.
uma imensidão além de Hull e então a eternidade.
I read it to some Hull people last night
Eu o li para algumas pessoas de Hull na noite passada
and tears came to their eyes.
e lágrimas vieram aos seus olhos.
They thought it was so good.
Eles acharam que era tão bom.
I said, we must know this man.
Eu disse: "Precisamos conhecer este homem."
Can't he come and see us?
Ele não pode vir nos ver?
It's another evening, Con.
É outra noite, Con.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda