Few cities in Germany are as easy to recognize as this one.
Poucas cidades na Alemanha são tão fáceis de reconhecer quanto esta.
This skyline with so many high-rises can only be Mainhattan alias Bankfurt, that is Frankfurt.
Esse horizonte com tantos arranha-céus só pode ser Mainhattan, também conhecido como Bankfurt, ou seja, Frankfurt.
It's a classic among Germany's city trips: Frankfurt... with its exciting contrasts!
É um clássico entre as viagens urbanas da Alemanha: Frankfurt... com seus contrastes emocionantes!
From the skyline to the old town.
Do horizonte ao centro histórico.
And from the tavern culture around the cider called Ebbelwoi
E da cultura da taberna em torno da sidra chamada Ebbelwoi
that I am eager to try... to the nightlife in the station district.
que estou ansioso para experimentar... para a vida noturna no distrito da estação.
And because it's summer, I'll also be on the water.
E como é verão, também estarei na água.
High finance, high-rises and high rent.
Alto financiamento, arranha-céus e aluguéis altos.
Frankfurt's center was almost destroyed in World War II. That cleared space for new buildings.
O centro de Frankfurt foi quase destruído na Segunda Guerra Mundial. Isso abriu espaço para novos edifícios.
I'd like to get a bird's-eye view of it all. The Main Tower has an observation deck.
Gostaria de ter uma visão panorâmica de tudo. A Torre Principal tem um deck de observação.
In thirty seconds, you ascend 200 meters.
Em trinta segundos, você sobe 200 metros.
In good weather, it's worth seeing.
Com tempo bom, vale a pena ver.
The view of the city and the region has brought other travelers up here too.
A vista da cidade e da região também trouxe outros viajantes até aqui.
They come from all over.
Eles vêm de todos os lugares.
Where are you from?
De onde você é?
I'm from Paris.
Eu sou de Paris.
Where're you from?
De onde você é?
From the Netherlands.
Da Holanda.
What's so special about the city?
O que há de tão especial na cidade?
Well, I like all the tall buildings, it's kind of like New York, and also I like the old part of the city.
Bom, eu gosto de todos os prédios altos, é meio que Nova York, e também gosto da parte antiga da cidade.
I like the architecture... the contrast of old and new. It's nice.
Gosto da arquitetura... o contraste do antigo e do novo. É legal.
It's really beautiful.
É realmente lindo.
Right next to the new old town is the Römerberg and the old town hall.
Bem ao lado do novo centro histórico fica o Römerberg e a antiga prefeitura.
This was also destroyed in the war and rebuilt in the 1950s.
Este também foi destruído na guerra e reconstruído na década de 1950.
Many of Frankfurt's buildings have had a checkered history.
Muitos edifícios de Frankfurt têm uma história conturbada.
They aren't what they were originally meant to be.
Elas não são o que originalmente deveriam ser.
St. Paul's Church, for instance, is no longer a church. It was the first structure to be re-built after the war.
A Igreja de St. Paul, por exemplo, não é mais uma igreja. Foi a primeira estrutura a ser reconstruída depois da guerra.
This is where the first pan-German National Assembly met after the revolutions of 1848.
Foi aqui que a primeira Assembleia Nacional pan-germânica se reuniu após as revoluções de 1848.
It was a decisive first step on the as-yet long road to democracy in Germany.
Foi um primeiro passo decisivo no ainda longo caminho para a democracia na Alemanha.
What can a visitor learn here?
O que um visitante pode aprender aqui?
The mural was only put up in 1991.
O mural só foi colocado em 1991.
It's by Johannes Grützke and shows the procession of the deputies to St. Paul's Church.
É de Johannes Grützke e mostra a procissão dos deputados até a Igreja de São Paulo.
These gentlemen with solemn expressions are supposed to be the deputies.
Esses senhores com expressões solenes deveriam ser os deputados.
There were about 200.
Eram cerca de 200.
And then you have scenes from daily life scattered throughout... and references to history, as well.
E então você tem cenas da vida cotidiana espalhadas por todo lugar... e referências à história também.
Of course, it's a bit ambiguous.
Claro, é um pouco ambíguo.
On the one hand, it's called the Procession of the Deputies to St. Paul's Church.
Por um lado, é chamada de Procissão dos Deputados até a Igreja de São Paulo.
But it comes across a bit like a funeral procession.
Mas parece um pouco com um cortejo fúnebre.
And, of course, that alludes to the fact that the Paul's Church parliament failed.
E, claro, isso faz alusão ao fato de que o parlamento da Igreja de Paulo falhou.
Now, we're coming up from the lower darkness into the bright,
Agora, estamos saindo da escuridão mais baixa para a luz brilhante,
open space that symbolizes the new democratic beginning.
espaço aberto que simboliza o novo começo democrático.
The interior was purposely left austere, the seating plain,
O interior foi deixado propositalmente austero, os assentos simples,
and the floor just sandstone.
e o chão é todo de arenito.
The only part a bit fancier is the speaker's podium and the rostrum behind it.
A única parte um pouco mais elegante é o pódio do orador e a tribuna atrás dele.
What is this hall used for today?
Para que serve esse salão hoje?
Today, it's used for special events. In fact, it's one of Germany's most significant event locations.
Hoje, é usado para eventos especiais. Na verdade, é um dos locais de eventos mais significativos da Alemanha.
Every year here, for example, the Peace Prize of the German Book Trade has been awarded since 1950.
Todos os anos, por exemplo, o Prêmio da Paz do Comércio Livreiro Alemão é concedido aqui desde 1950.
The Goethe Prize, one of the highest honors of the city of Frankfurt, is also awarded here.
O Prêmio Goethe, uma das maiores honrarias da cidade de Frankfurt, também é concedido aqui.
Plus, major anniversary observances are held here. It's used for a great many things.
Além disso, grandes comemorações de aniversário são realizadas aqui. É usado para muitas coisas.
Once a year, Frankfurt pays tribute to its many museums with a big bash on the banks of the River Main.
Uma vez por ano, Frankfurt homenageia seus diversos museus com uma grande festa às margens do Rio Meno.
Many museums participate... among them the Städel, one of Germany's most significant art museums.
Muitos museus participam... entre eles o Städel, um dos museus de arte mais importantes da Alemanha.
Since it was first held in 1988, the festival's grown into the biggest in the region.
Desde sua primeira realização em 1988, o festival se tornou o maior da região.
Now, some three million people come to the annual 'Museumsuferfest'.
Agora, cerca de três milhões de pessoas comparecem ao evento anual "Museumsuferfest".
And there's plenty to keep them busy.
E há muito para mantê-los ocupados.
Now, I've got an adventure lined up. I've arranged to go stand-up paddling on the Main.
Agora, tenho uma aventura planejada. Combinei de ir praticar stand-up paddle no Main.
Morning Lukas, nice to see you.
Bom dia, Lukas, que bom ver você.
Looking forward to it.
Ansioso por isso.
Then let's set out for a bit of stand-up paddling.
Então vamos praticar um pouco de stand-up paddle.
I've already done this, by the way, but it was on the sea and pretty calm.
Aliás, eu já fiz isso, mas foi no mar e bem calmo.
And it wasn't on flowing water. Does that make a big difference?
E não era sobre água corrente. Isso faz uma grande diferença?
Well, we've have to watch out for the boats here on the River Main. But we'll manage... no problem.
Bem, temos que tomar cuidado com os barcos aqui no Rio Main. Mas vamos conseguir... sem problemas.
All right.
Tudo bem.
Now, I just get on?
Agora é só seguir em frente?
Yes, first get down on your knee.
Sim, primeiro ajoelhe-se.
Well, it's been awhile, so it's a good thing I've got instructors like Robin and Aylin at my side.
Bem, já faz um tempo, então é bom ter instrutores como Robin e Aylin ao meu lado.
So Lukas, this is how you stand up.
Então, Lukas, é assim que você se levanta.
Your feet should be positioned in the very middle of the board level with the strap.
Seus pés devem ficar posicionados bem no meio da prancha, nivelados com a tira.
From your hands and knees, take two careful steps to make sure you're standing stable.
Apoiando-se nas mãos e nos joelhos, dê dois passos cuidadosos para garantir que você esteja em pé de forma estável.
Try to put your heel down, take the paddle and stand upright.
Tente colocar o calcanhar no chão, pegue o remo e fique em pé.
Perfect.
Perfeito.
And we head down the Main toward the city center. If only these ships weren't everywhere.
E seguimos pelo Main em direção ao centro da cidade. Se ao menos esses navios não estivessem em todo lugar.
I'm a little nervous, because I see waves.
Estou um pouco nervoso porque vejo ondas.
You're holding your paddle backwards.
Você está segurando seu remo para trás.
Yes, I know.
Sim eu sei.
But, it's all worth it... for this view of the skyline.
Mas tudo vale a pena... por essa vista do horizonte.
Looks great!
Parece ótimo!
It's a lot of fun.
É muito divertido.
Really nice!
Muito legal!
At the end, Aylin even shows off her yoga skills on the board. Well, she's braver than I am.
No final, Aylin até mostra suas habilidades de yoga no quadro. Bem, ela é mais corajosa do que eu.
Chapeau!
Chapéu!
Speaking of wine, Frankfurt has its own local varieties. This one isn't made from grapes... but apples.
Falando em vinho, Frankfurt tem suas próprias variedades locais. Esta não é feita de uvas... mas de maçãs.
And it's called in the local dialect 'Ebbelwoi' or simply 'apple wine'.
E é chamado no dialeto local de 'Ebbelwoi' ou simplesmente 'vinho de maçã'.
It's poured from a special jug called a Bembel... into a particular kind of cut glass.
É despejado de uma jarra especial chamada Bembel... em um tipo específico de vidro lapidado.
Why the lozenge-cut on the glass?
Por que o corte em losango no vidro?
It's called that because of the lozenge shapes.
É chamado assim por causa do formato de losangos.
And the people of Frankfurt have their own dialect, Hessish, and they just call them ribs.
E o povo de Frankfurt tem seu próprio dialeto, o hessiano, e eles o chamam simplesmente de costelas.
The apple wine used to be a lot cloudier, so these ribs are there, firstly,
O vinho de maçã costumava ser muito mais turvo, então essas costelas estão lá, em primeiro lugar,
to give the impression that it's much clearer than it is... to make it sparkle a little.
para dar a impressão de que é muito mais claro do que é... para fazê-lo brilhar um pouco.
And then, the pubs didn't used to serve anything to eat, so people brought their own wurst.
E os pubs não serviam nada para comer, então as pessoas traziam sua própria salsicha.
And with those greasy fingers, it's easier to hold onto a glass like this than one that's totally smooth.
E com esses dedos gordurosos, é mais fácil segurar um copo como esse do que um totalmente liso.
So, 'form follows function'.
Então, "a forma segue a função".
They may not've known that at the time, but they did it anyway.
Eles talvez não soubessem disso na época, mas fizeram mesmo assim.
Cheers!
Saúde!
For going clubbing in Frankfurt, I'd recommend the quarter around the main train station.
Para ir a uma balada em Frankfurt, recomendo o bairro ao redor da principal estação de trem.
It's developed a lot the past few years. It's rambunctious and lively.
Ela se desenvolveu muito nos últimos anos. É turbulenta e animada.
A popular spot to meet up is Nazim Alemdar's Yok Yok kiosk.
Um local popular para encontros é o quiosque Yok Yok de Nazim Alemdar.
Yok Yok is Turkish, and means something like 'never say never'.
Yok Yok é turco e significa algo como "nunca diga nunca".
Why do you think business is so good here?
Por que você acha que os negócios vão tão bem aqui?
You have competion, but a lot of people gather around here. Why is that?
Você tem competição, mas muitas pessoas se reúnem aqui. Por que isso?
We don't put on a show. We don't say, 'The customer is king'.
Não fazemos show. Não dizemos: "O cliente é rei".
We say... and we say it from our hearts... our customers are our family.
Nós dizemos... e dizemos de coração... nossos clientes são nossa família.
And now I'm part of the family.
E agora faço parte da família.
Yes, exactly. Come any time.
Sim, exatamente. Venha a qualquer hora.
I think Frankfurt lives from its contrasts.
Acho que Frankfurt vive de seus contrastes.
On one side, you have that rough station district... and on the other the new old town.
De um lado, você tem o bairro da estação... e do outro, a nova cidade velha.
Then there are businesses, banks, skyscrapers... and: the museum embankment.
Depois há empresas, bancos, arranha-céus... e: o aterro do museu.
I think, it's exactly that mixture that makes Frankfurt so exciting.
Acho que é exatamente essa mistura que torna Frankfurt tão emocionante.
To preserve the own history, and at the same time to be open for something new.
Preservar a própria história e, ao mesmo tempo, estar aberto para algo novo.
Bye-bye. See you next time!
Tchau, tchau. Até a próxima!
Legenda Anterior
Pronúnciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Próxima Legenda
Pronúnciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda