Breaking Bad: Sem Mais Meias Medidas
I spoke to Goodman about Pinkman and this plan of yours.
Falei com o Goodman sobre o Pinkman e esse seu plano.
And?
E?
I'm not gonna do it.
Não vou fazer isso.
Why?
Por quê?
Because it's moronic.
Porque é uma idiotice.
Saul said you've done things like this before.
Saul disse que você já fez coisas assim antes.
That's not the moronic part.
Essa não é a parte idiota.
Okay, so what's the problem?
Certo, então qual é o problema?
The problem is the boss wouldn't like it.
O problema é que o chefe não gostaria.
Saul?
Saul?
My boss.
Meu chefe.
Your boss.
Seu chefe.
Hmm.
Hmm.
This is a professional courtesy.
Isto é uma cortesia profissional.
No one knows I'm here, understand?
Ninguém sabe que estou aqui, entende?
But our employer would find out, like always.
Mas nosso empregador descobriria, como sempre.
And if Pinkman were arrested, he'd take it as a problem.
E se Pinkman fosse preso, ele consideraria um problema.
Well...
Bem...
You got a good thing going here, we all do.
Você tem algo bom acontecendo aqui, todos nós temos.
You want to risk it all on one junkie?
Quer arriscar tudo por um viciado?
Now, I realize you two have a history,
Agora, percebo que vocês dois têm uma história,
but this kid's been on the bubble a while now.
mas esse garoto está na corda bamba há um tempo.
It's a long time coming.
Já era de se esperar.
What is?
O quê?
Um, I used to be a B-cop a long time ago.
Hum, eu costumava ser um policial de segunda há muito tempo.
And I'd get called out on domestic disputes all the time,
E eu era chamado para brigas domésticas o tempo todo,
hundreds probably over the years.
centenas, provavelmente, ao longo dos anos.
But there was this one guy, this one piece of shit
Mas tinha um cara, um pedaço de merda,
that I will never forget, Gordy.
que eu nunca vou esquecer, o Gordy.
He looked like Bo Svensson.
Ele parecia o Bo Svensson.
You remember him?
Você se lembra dele?
Walking tall, you don't remember?
Justiça Brutal, não se lembra?
No.
Não.
Anyway, big boy, 270, 280.
Enfim, um cara grande, uns 120, 130 quilos.
But his wife, or whatever she was, lady, was real small.
Mas a esposa dele, ou o que quer que ela fosse, a mulher, era muito pequena.
Like a bird, wrists like little branches.
Como um pássaro, pulsos como pequenos galhos.
Anyway, my partner and I get called out there every weekend.
De qualquer forma, meu parceiro e eu éramos chamados lá todo fim de semana.
And one of us would pull her aside and we'd say, come on.
E um de nós a puxava de lado e dizia, vamos lá.
Tonight's the night we press charges.
Esta noite é a noite em que você presta queixa.
And this wasn't one of those deep down,
E não era uma daquelas situações de 'lá no fundo',
he really loves me setups.
de 'ele realmente me ama'.
We got a lot of those, but not this.
Tínhamos muitas dessas, mas não esta.
This girl was scared.
Esta garota estava assustada.
She wasn't gonna cross him, no way, no how.
Ela não ia enfrentá-lo, de jeito nenhum.
Nothing we could do but pass her off to the EMTs,
Não havia nada que pudéssemos fazer a não ser entregá-la aos paramédicos,
put him in a car, drive him downtown,
colocá-lo no carro, levá-lo para o centro,
throw him in a drunk tank.
jogá-lo na cela de bêbados.
He sleeps it off, next morning out he goes, back home.
Ele dormia, e na manhã seguinte saía, de volta para casa.
But one night, my partner's out sick, and it's just me.
Mas uma noite, meu parceiro estava doente, e era só eu.
And a call comes in, and it's the usual crap.
E uma chamada chega, e é a porcaria de sempre.
Broke her nose in the shower kind of thing.
Quebrou o nariz dela no chuveiro, sabe.
So I cuff him, put him in the car, and away we go.
Então eu o algemo, coloco no carro, e lá vamos nós.
Only that night, we're driving into town,
Só que naquela noite, estávamos indo para a cidade,
and this sideways asshole is in my backseat humming Danny Boy.
e aquele idiota estava no meu banco de trás cantarolando Danny Boy.
And it just rubbed me wrong.
E isso me irritou.
So instead of left, I go right out into nowhere.
Então, em vez de virar à esquerda, fui para a direita, para o nada.
And I kneel him down, and I put my revolver in his mouth.
E o fiz ajoelhar, e coloquei meu revólver na boca dele.
And I told him,
E eu disse a ele,
this is it. This is how it ends.
é isso. É assim que termina.
And he's crying, going to the bathroom all over himself,
E ele estava chorando, se mijando e se cagando todo,
swearing to God he's gonna leave her alone,
jurando a Deus que a deixaria em paz,
screaming as much as you can with a gun in your mouth.
gritando o máximo que dava com uma arma na boca.
And I told him to be quiet.
E eu mandei ele calar a boca.
But I needed to think about what I was going to do here.
Mas eu precisava pensar no que faria.
And of course he got quiet.
E claro que ele se calou.
Goes still and real quiet.
Ficou parado e bem quieto.
I'm like a dog waiting for dinner scraps.
Como um cachorro esperando por restos de comida.
And we just stood there for a while.
E ficamos ali por um tempo.
Me acting like I'm thinking things over.
Eu agindo como se estivesse pensando bem.
And Prince Charming kneeling in the dirt
E o Príncipe Encantado ajoelhado na terra
with shit in his pants.
com merda nas calças.
And after a few minutes, I took the gun out of his mouth.
E depois de alguns minutos, tirei a arma da boca dele.
And I say, so help me if you ever touch her again,
E eu disse, juro por Deus que se você tocar nela de novo,
I will such and such and such and such and blah, blah, blah.
eu vou isso e aquilo e blá, blá, blá.
Blah, blah, blah.
Blá, blá, blá.
Just a warning?
Apenas um aviso?
Oh, of course.
Ah, claro.
Just trying to do the right thing.
Apenas tentando fazer a coisa certa.
But two weeks later, he killed her.
Mas duas semanas depois, ele a matou.
Of course.
Claro.
Caved her head in with the base of a wearing blender.
Arrebentou a cabeça dela com a base de um liquidificador.
We got there, there was so much blood,
Chegamos lá, tinha tanto sangue,
you could taste the metal.
que dava pra sentir o gosto de metal.
Hmm.
Hmm.
The moral of the story is...
A moral da história é...
I chose a half measure
Escolhi uma meia-medida
when I should have gone all the way.
quando devia ter ido até o fim.
I'll never make that mistake again.
Nunca mais cometerei esse erro.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda