1973: Em Louvor A George Orwell
Big Brother, 1984. All animals are equal but some are more equal than others. Double think.
Grande Irmão, 1984. Todos os animais são iguais, mas alguns são mais iguais que outros. Duplipensar.
It's almost impossible for us to understand how we talk to one another about these totalitarian...
É quase impossível para nós entender como conversamos uns com os outros sobre esses totalitários...
Questions until Orwell had supplied us with the language in which to do it. And I believe that he...
Questões até que Orwell nos fornecesse a linguagem para fazê-lo. E eu acredito que ele...
himself would say that that was one of his, if not his greatest accomplishment. He also had,
mesmo diria que essa foi uma de suas, se não a sua maior conquista. Ele também tinha,
maybe one of the reasons why he could do it. He had the authentic voice of English
talvez uma das razões pelas quais ele poderia fazer isso. Ele tinha a voz autêntica do radicalismo
radicalism. He said somewhere that one of the things he wanted to see was England
inglês. Ele disse em algum lugar que uma das coisas que ele queria ver era a Inglaterra
humiliated by nobody and humiliating nobody.
não sendo humilhada por ninguém e não humilhando ninguém.
Keep the Aspidist for Flying is a tiny book, but he had a gem of a perception in it, and the book is just perfect, you know, just from the first page to the last page, you really wouldn't want to change it.
A Flor da Inglaterra é um livro pequeno, mas ele tinha uma pérola de percepção nele, e o livro é simplesmente perfeito, sabe, da primeira à última página, você realmente não gostaria de mudar nada.
It's a dry, small, sour, sad little book.
É um livro seco, pequeno, azedo, triste.
But what it says is absolutely fantastic.
Mas o que ele diz é absolutamente fantástico.
You can't get it out of your head.
Você não consegue tirar isso da cabeça.
Because what he's saying, I think, in that book is that,
Porque o que ele está dizendo, eu acho, naquele livro é que,
finally, is that the greatest problem in social problems,
finalmente, o maior problema nos problemas sociais,
the greatest problem in alleviating man's condition,
o maior problema em aliviar a condição humana,
is that the poor have been given such a bad time for so many years.
é que os pobres têm tido uma vida tão ruim por tantos anos.
They have so many really bad, filthy habits built into them
Eles têm tantos hábitos realmente ruins e sujos enraizados neles
by the fact that they're poor, by the fact that they're frustrated,
pelo fato de serem pobres, pelo fato de serem frustrados,
frustrated by the fact they've been inhibited from any kind of good life, that when the
frustrados pelo fato de terem sido impedidos de ter qualquer tipo de boa vida, que quando chega a
time comes for them to open out, to begin to have a good time, to begin to express themselves,
hora de eles se abrirem, de começarem a se divertir, de começarem a se expressar,
if they have a little good fortune, they have to blow it. They have to ruin it. They have
se tiverem um pouco de sorte, eles têm que estragar tudo. Eles têm que arruinar. Eles têm
to just spoil it. Spiritually, they have to vomit. And it's an incredible perception.
que simplesmente estragar. Espiritualmente, eles têm que vomitar. E é uma percepção incrível.
You know, and a lot of people have known it one way or another, but no one ever did it
Sabe, e muitas pessoas souberam disso de uma forma ou de outra, mas ninguém nunca fez isso
As beautifully as he does it in that book, when the poet gets his little bonus of five...
Tão lindamente quanto ele faz naquele livro, quando o poeta recebe seu pequeno bônus de cinco...
Pounds, I think it was, and takes his friends out to dinner. And... and this girl...
Libras, eu acho, e leva seus amigos para jantar. E... e essa garota...
Just makes a mess of everything and just starts ordering more and more stuff and...
Simplesmente faz uma bagunça de tudo e começa a pedir mais e mais coisas e...
Finally, I think literally, vomits it, as I remember, before the meal was over. And I...
Finalmente, eu acho que literalmente, vomita, se bem me lembro, antes que a refeição terminasse. E eu...
Never could get it out of my head. I mean, it was one of those perceptions I've...
Nunca consegui tirar isso da minha cabeça. Quer dizer, foi uma daquelas percepções com as quais eu...
Just lived with for years ever since I read that book, and I've applied it a...
Simplesmente vivi por anos desde que li aquele livro, e a apliquei mil...
Thousand times. I mean, I see it myself, I see it in others. And it's a book that in...
Vezes. Quer dizer, eu a vejo em mim, eu a vejo nos outros. E é um livro que de uma...
A funny way, I think, has had a salutary effect upon me. It's given me more...
Forma engraçada, eu acho, teve um efeito salutar sobre mim. Me deu mais...
Charity and compassion I might have had naturally by myself or was always good...
Caridade e compaixão do que eu poderia ter tido naturalmente por mim mesmo ou sempre fui bom...
for that.
para isso.
What is remarkable about him is his, just his ability to cut through the ideological
O que é notável nele é sua, apenas sua capacidade de romper as restrições ideológicas
constraints and to say just what... you know, I think the most, perhaps the best comment
e dizer apenas o que... sabe, eu acho que o melhor, talvez o melhor comentário
is one that he himself made about Borkenau.
é um que ele mesmo fez sobre Borkenau.
I think he, when he reviewed one of Borkenau's books, he commented that it was encouraging
Acho que ele, quando resenhou um dos livros de Borkenau, comentou que era encorajador
to hear a human voice when 50,000 gramophones are playing the same tune.
ouvir uma voz humana quando 50.000 gramofones estão tocando a mesma melodia.
And I think that applies very well to him.
E eu acho que isso se aplica muito bem a ele.
He just never was one of those gramophones.
Ele nunca foi um daqueles gramofones.
He insisted on describing what was really happening, paying great attention to the ordinary,
Ele insistia em descrever o que realmente estava acontecendo, prestando grande atenção ao homem comum,
decent common man who, as he continually says, never makes it beyond the sweatshops or the
decente e comum que, como ele continuamente diz, nunca vai além das oficinas exploradoras ou das
jails or the trenches, but of course is really creating history.
prisões ou das trincheiras, mas é claro que está realmente criando a história.
You know, there's an awful lot of discussion, always and usually very boring, about the
Sabe, há muita discussão, sempre e geralmente muito chata, sobre a
the relation of the artist to society, where I think normally one has to make a distinction
a relação do artista com a sociedade, onde eu acho que normalmente se deve fazer uma distinção
between one's responsibilities as a citizen and one's responsibilities as a writer, which
entre as responsabilidades de um cidadão e as responsabilidades de um escritor, que
are different.
são diferentes.
The perpetual social responsibility of a writer, because his medium is language, is to use
A responsabilidade social perpétua de um escritor, porque seu meio é a linguagem, é usar
first of all himself to use the language correctly, and secondly to fight when it's corrupted,
primeiro ele mesmo para usar a linguagem corretamente, e segundo, lutar quando ela é corrompida,
as it continuously is.
como ela continuamente é.
And Orwell, in such an essay as Language and Politics, did one of the social jobs which
E Orwell, em um ensaio como Linguagem e Política, fez um dos trabalhos sociais que
it is the duty of a writer to do.
é dever de um escritor fazer.
And I constantly think of him now when I see the sort of euphemisms that he used by the...
E eu constantemente penso nele agora quando vejo o tipo de eufemismos que ele usava pelos...
missile people, for example.
engenheiros de mísseis, por exemplo.
The capacity to blow things to bits is now called disassembly.
A capacidade de explodir coisas em pedaços agora é chamada de desmonte.
Now, Orwell would have certainly picked that one up.
Ora, Orwell certamente teria notado isso.
The other thing is that if you ask, in a sense, one would have to say Orwell was engagé.
A outra coisa é que, se você perguntar, de certa forma, teríamos que dizer que Orwell estava engajado.
I mean, he certainly had very definite political views.
Quer dizer, ele certamente tinha visões políticas muito definidas.
There's always a danger, if one has that, of either not distorting but omitting facts
Há sempre um perigo, se alguém tem isso, de não distorcer, mas de omitir fatos
that maybe are not very pleasant for you, for your views.
que talvez não sejam muito agradáveis para você, para suas opiniões.
For that reason, I regard Homage to Catalonia as the most extraordinarily brave work because,
Por essa razão, considero Homenagem à Catalunha a obra mais extraordinariamente corajosa porque,
as you know, he was in Spain and he'd found out that everything wasn't black and white
como você sabe, ele estava na Espanha e descobriu que nem tudo era preto e branco
And wrote so. And I believe that the book was refused publication by seven...
E escreveu sobre isso. E eu acredito que o livro foi recusado para publicação por sete...
Publishers, because people on the left didn't want to hear these things and...
Editoras, porque as pessoas da esquerda não queriam ouvir essas coisas e...
This was... I thought was an extraordinary brave act and again an example of social...
Isso foi... eu achei um ato extraordinariamente corajoso e novamente um exemplo de responsabilidade...
responsibility. I was speaking only the other day to a friend of mine who's the
social. Eu estava conversando outro dia com um amigo meu que tem a
Same age as I am and saying "this present world is very difficult for us because...
Mesma idade que eu e dizendo "este mundo atual é muito difícil para nós porque...
It's changed so much that now I'm coming on for 60, it seems as though I really..."
Mudou tanto que agora que estou perto dos 60, parece que eu realmente..."
I really don't, I have to hold on so hard to keep in touch with what's happening at all.
Eu realmente não consigo, tenho que me esforçar muito para me manter em contato com o que está acontecendo.
And he said, and I think it has a certain truth, that probably most of us didn't think we should survive the war.
E ele disse, e eu acho que tem uma certa verdade, que provavelmente a maioria de nós não achava que sobreviveríamos à guerra.
We had a false cataclysmic idea of what would happen, that we would be blotted out.
Tínhamos uma falsa ideia cataclísmica do que aconteceria, que seríamos aniquilados.
Perhaps it was easier since we were trying to stop this war by one reason or another, just to think that would be the end of it.
Talvez fosse mais fácil, já que estávamos tentando impedir esta guerra por uma razão ou outra, apenas pensar que seria o fim.
And I think Orwell was a very considerable artist who was imprisoned by this thing.
E eu acho que Orwell era um artista muito considerável que foi aprisionado por essa coisa.
He says himself that what he had to write became entirely political.
Ele mesmo diz que o que ele tinha que escrever se tornou inteiramente político.
He cared about words, but those words assumed a political form because life had to be political.
Ele se importava com as palavras, mas essas palavras assumiram uma forma política porque a vida tinha que ser política.
And this was right.
E isso estava certo.
I would have written the same way if I had been writing at that time.
Eu teria escrito da mesma forma se tivesse escrito naquela época.
I didn't come to write until after the war, until, indeed, 1950.
Eu só comecei a escrever depois da guerra, ou seja, em 1950.
And then one had to face the fact that it wasn't the end.
E então era preciso enfrentar o fato de que não era o fim.
It wasn't even, as he had said in 1984, it wasn't only that the war hadn't been the end.
Não era nem, como ele havia dito em 1984, não era apenas que a guerra não tinha sido o fim.
It wasn't going to lead up to this kind of terrible, horrible 1984 vision.
Não ia levar a esse tipo de visão terrível e horrível de 1984.
It was just going on, on a kind of precipice edge, which is what her life has been since then,
Estava apenas continuando, em uma espécie de beira do precipício, que é o que a vida dela tem sido desde então,
and yet living, we had to live, living with a certain amount of gaiety, as one tried,
e ainda vivendo, tínhamos que viver, vivendo com uma certa alegria, como se tentava,
and with prosperity, on a knife edge.
e com prosperidade, no fio da navalha.
And for this kind of world, I don't think he really had anything to say,
E para este tipo de mundo, eu não acho que ele realmente tinha algo a dizer,
because he had given all his talent, all his love of words, which was his greatest thing,
porque ele tinha dedicado todo o seu talento, todo o seu amor pelas palavras, que era sua maior qualidade,
he had given this to trying to alter the unjust and precarious world in which he lived,
ele tinha dedicado isso a tentar alterar o mundo injusto e precário em que vivia,
and a world which I suspect he didn't really think would survive.
e um mundo que eu suspeito que ele realmente não achava que sobreviveria.
1984, I think, is great work.
1984, eu acho, é uma grande obra.
You know, if he hadn't written 1984,
Sabe, se ele não tivesse escrito 1984,
then he'd be respected, but he would not be taken seriously.
então ele seria respeitado, mas não seria levado a sério.
I don't think there'd be a programme about him today.
Não acho que haveria um programa sobre ele hoje.
1984 was the book of which he capped his career.
1984 foi o livro com o qual ele coroou sua carreira.
And for three quarters of it, for four fifths of it, it's a mighty book.
E por três quartos dele, por quatro quintos dele, é um livro poderoso.
And again, in a quiet, modest, unpretending fashion,
E novamente, de uma forma tranquila, modesta, despretensiosa,
which is also always what's marvelous about him. He's always better than he seems to be at any given moment,
o que é sempre maravilhoso nele. Ele é sempre melhor do que parece ser em qualquer momento,
because there's just no, you know, there's just no, he just never does any weightlifting as a writer.
porque simplesmente não há, sabe, simplesmente não há, ele nunca faz levantamento de peso como escritor.
He's never straining, he's never making you feel all that rich Baroque power that some of us are guilty of making the reader feel.
Ele nunca está se esforçando, ele nunca faz você sentir todo aquele poder rico e barroco que alguns de nós somos culpados de fazer o leitor sentir.
He's always just there quietly, and in boxing terms, you know, he's, when a fellow is knocked down by him,
Ele está sempre ali quietamente, e em termos de boxe, sabe, ele, quando um sujeito é nocauteado por ele,
no one ever quite saw the punch, it just seemed rather an economical punch, and then there's a guy on the floor.
ninguém nunca viu o soco, parecia um soco bastante econômico, e então há um cara no chão.
So, with all that, I say, Toynham is a modest book. Nonetheless, it gets into something that's
Então, com tudo isso, digo, Toynham é um livro modesto. No entanto, ele aborda algo que é
absolutely incredible, which is it's the only political book that's been written, I think,
absolutamente incrível, que é o único livro político que foi escrito, eu acho,
since the Second World War that is prophetic and profoundly prophetic. At the time when it came out,
desde a Segunda Guerra Mundial que é profético e profundamente profético. Na época em que foi lançado,
it seemed a little far-fetched that Russia and China would be splitting off from one another,
parecia um pouco exagerado que a Rússia e a China estivessem se separando, uma da outra,
and each of them individually making alliances with America. Well, all right, we already can
e cada uma delas individualmente fazendo alianças com a América. Bem, tudo bem, nós já podemos
You can see the perfect possibility of America and Russia actually literally fighting a war.
Você pode ver a possibilidade perfeita de América e Rússia realmente lutando uma guerra literalmente
together against China sometime in the future.
juntas contra a China em algum momento no futuro.
We can see that possibility.
Podemos ver essa possibilidade.
It doesn't take too much of a stretch of the imagination to imagine America and China teaming...
Não é preciso muito esforço da imaginação para imaginar a América e a China se unindo...
up against Russia if there were some change in the balance of forces.
contra a Rússia se houvesse alguma mudança no equilíbrio de forças.
But the extraordinary perception that Orwell had in 1984 was that when these wars took...
Mas a percepção extraordinária que Orwell teve em 1984 foi que quando essas guerras acontecessem,
place, they were not going to be totalistic wars, utterly annihilating wars.
elas não seriam guerras totalitárias, guerras de aniquilação completa.
They were going to be dull, awful, obscene, miserable, picayune little wars that always
Elas seriam guerras monótonas, terríveis, obscenas, miseráveis, insignificantes que sempre
Be fought in unimportant places and involve great waste of materials that would use up the productive...
Seriam travadas em lugares sem importância e envolveriam grande desperdício de materiais que esgotariam os recursos produtivos...
Resources of the world, that would just pollute the world and proceed to deaden the world and kill the...
Recursos do mundo, que apenas poluiriam o mundo e entorpeceriam o mundo e o matariam...
World slowly. But there would never be anything dramatic about these wars. And of course, Vietnam...
O mundo lentamente. Mas nunca haveria nada dramático nessas guerras. E claro, o Vietnã...
Is the most extraordinary, perfect example of that. And uh, you know, there'd always be meaningless wars.
É o exemplo mais extraordinário e perfeito disso. E, sabe, sempre haveria guerras sem sentido.
And... and of course uh, he was absolutely prophetic in... in the way he would talk about in that notion.
E... e claro, ele foi absolutamente profético na... na forma como ele falava sobre essa noção.
notion of war as peace. I mean, every war that America's fought recently, of course,
Noção de guerra como paz. Quer dizer, toda guerra que a América travou recentemente, é claro,
has always fought in order to ensure the peace. We don't even go to war, as he predicted.
sempre lutou para garantir a paz. Nem sequer vamos à guerra, como ele previu.
The prophetic aspects of 1984 are just breathtaking. I mean, when you really start to look at them,
Os aspectos proféticos de 1984 são simplesmente impressionantes. Quer dizer, quando você realmente começa a olhar para eles,
I mean, the man gets to be more and more of a prophet all the time.
Quer dizer, o homem se torna cada vez mais um profeta o tempo todo.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda