With General Vahorian confirming, or I should say disclosing for the first time, the names of the Marines taken hostage,
Com o General Vahorian confirmando, ou melhor, revelando pela primeira vez, os nomes dos fuzileiros navais feitos reféns,
they are Lance Corporals John Howley and Raymond Rowe and Private First Class Herman Hernandez.
eles são os cabos John Howley e Raymond Rowe e o soldado de primeira classe Herman Hernandez.
On what was described as a routine patrol of the perimeter of Batanga Airport,
No que foi descrito como uma patrulha de rotina no perímetro do Aeroporto de Batanga,
the three reported by radio an attack by an estimated 50 members of the Kundu National Army.
os três relataram pelo rádio um ataque de cerca de 50 membros do Exército Nacional Kundu.
Well, Sam's on his way over, and I'll tell you something.
Bom, Sam está vindo aí, e eu vou te contar uma coisa.
If I was someone who felt comfortable hugging other people,
Se eu fosse alguém que se sentisse confortável abraçando outras pessoas,
I'd do one to Sam because he absolutely impaled himself.
Eu faria uma com o Sam porque ele se empalou completamente.
So I think the least I can do is bring the Ziegler brand of wisdom
Então, acho que o mínimo que posso fazer é trazer a sabedoria da marca Ziegler
to the campaign for the last week, be a role model.
para a campanha da última semana, seja um modelo.
By the way, you know what they don't tell you?
A propósito, você sabe o que eles não te contam?
You can post bond with a credit card.
Você pode pagar a fiança com um cartão de crédito.
Yo, man, that's totally whacked.
Cara, isso é totalmente maluco.
Yeah, Charlie's trying to throw down with the street.
Sim, Charlie está tentando se misturar com as ruas.
It's kind of a sad sight to see.
É uma visão meio triste de se ver.
I've got American Express, I've got Visa.
Tenho American Express, tenho Visa.
I could've posted by and gotten miles, damn it.
Eu poderia ter postado e ganhado milhas, droga.
Hang on.
Espere.
White House press secretary T.J. Craig
Secretário de imprensa da Casa Branca, TJ Craig
telling us that President Bartlett,
dizendo-nos que o Presidente Bartlett,
who was to spend the weekend in Southern California
que iria passar o fim de semana no sul da Califórnia
campaigning for Democratic congressional candidate Sam Seaborn,
fazendo campanha para o candidato democrata ao Congresso, Sam Seaborn,
has boarded Air Force One
embarcou no Força Aérea Um
and is on his way back to Washington
e está voltando para Washington
to more closely monitor the crisis.
para monitorar a crise mais de perto.
I guess we have to call it with the three hostages.
Acho que temos que encerrar o assunto com os três reféns.
Sir?
Senhor?
Uh, uh, when do you land?
Uh, uh, quando você pousa?
Sign here, here, here, here, here, here, here, here.
Assine aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, aqui.
here, and initial it here, here, here, here, and sign again here. Excuse me, I think they're making
aqui, e rubrique aqui, aqui, aqui, aqui, e assine novamente aqui. Com licença, acho que eles estão fazendo
me buy somebody's house. Uh, call me when you land. I'm sorry, I can't remember who I borrowed this from.
Eu comprar a casa de alguém. Me liga quando chegar. Desculpe, não lembro de quem peguei isso emprestado.
It's me. Thanks. Kobe. I'm sorry I missed your rally. That was a hell of a thing you did with
Sou eu. Obrigado, Kobe. Desculpe por ter perdido seu comício. Que coisa horrível você fez com
the tax plan. Thank you. I meant it was really stupid. Speaking of which, what happened? With us?
O plano tributário. Obrigada. Eu quis dizer que foi realmente estúpido. Falando nisso, o que aconteceu? Com a gente?
Yeah. At the bar? Yes.
Sim. No bar? Sim.
Couple of country club guys were a little lubed.
Alguns caras do clube de campo estavam um pouco lubrificados.
They got into it with Andy.
Eles brigaram com o Andy.
I wanted him to step back, and he slipped.
Eu queria que ele recuasse, mas ele escorregou.
And his wingman thought I hit him, so he came for me,
E o seu ala pensou que eu o acertei, então ele veio atrás de mim,
and I took care of business. You did what?
E eu cuidei dos negócios. Você fez o quê?
Charlie took care of business. You all right?
Charlie cuidou dos negócios. Você está bem?
Yeah, I'm all right. You know, you sit in a cage,
Sim, estou bem. Sabe, você fica sentado numa gaiola,
you have time to do a lot of thinking.
você tem tempo para pensar bastante.
Hurricane, we were in the joint for 2 hours and 20 minutes. Okay?
Furacão, ficamos no local por 2 horas e 20 minutos. Certo?
Look, you probably hadn't had a chance to talk to anybody.
Olha, você provavelmente não teve a chance de falar com ninguém.
No, I just got off with Josh, and I'm running the campaign for the last week.
Não, acabei de sair com Josh e estou comandando a campanha pela última semana.
Yeah, technically the president can't fire Scott Holcomb.
Sim, tecnicamente o presidente não pode demitir Scott Holcomb.
He was taken in the wrong direction, Sam, and you know it.
Ele foi levado na direção errada, Sam, e você sabe disso.
And you guys are gonna take it in the right direction?
E vocês vão levar isso na direção certa?
We made a rough entrance here, but things are looking up now.
Fizemos uma entrada difícil aqui, mas as coisas estão melhorando agora.
You trapped people at Disneyland,
Você prendeu pessoas na Disneylândia,
told the French they could stick a little bread up their ass,
disse aos franceses que eles poderiam enfiar um pouco de pão no cu,
had a meeting with a communist, and things are looking up
tive uma reunião com um comunista e as coisas estão melhorando
because my new campaign director just made bail.
porque meu novo diretor de campanha acabou de pagar fiança.
Look, a glass is half full or half, you know, the other thing.
Olha, o copo está meio cheio ou meio cheio, sabe, a outra coisa.
How'd you call, Josh?
Como você ligou, Josh?
What do you mean?
O que você quer dizer?
Didn't they take your cell phone from you?
Eles não tiraram seu celular?
I borrowed theirs.
Peguei emprestado o deles.
So on a call girl's phone bill, there's gonna be a call to Air Force One?
Então, na conta telefônica de uma garota de programa, vai ter uma ligação para o Força Aérea Um?
You're really gonna be teaching a seminar on call girl caution?
Você realmente vai dar um seminário sobre cautela com garotas de programa?
Really?
Realmente?
Excuse me.
Com licença.
But at this point, we're in jail voluntarily. Can we go?
Mas, a esta altura, estamos presos voluntariamente. Podemos ir?
What are we doing about this story?
O que estamos fazendo com essa história?
Nothing. It's a box on page 27.
Nada. É uma caixa na página 27.
Oh, I think it's gonna be more than that.
Ah, acho que vai ser mais do que isso.
They got the hostages, the president heading to Washington,
Eles pegaram os reféns, o presidente indo para Washington,
A flood in Colorado and a chemical fire in Providence.
Uma enchente no Colorado e um incêndio químico em Providence.
We got saved.
Nós fomos salvos.
All right, I call that putt tomorrow.
Tudo bem, eu aposto nessa tacada amanhã.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda
