Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo
Reproduzir vídeo
0:00

Família Soprano: Tony Convence Janice A Ir Ao Funeral De Livia

Uma tia problemática, Janice, reluta em comparecer ao funeral da própria mãe em Nova Jersey. Seu irmão, Tony, a pressiona, argumentando que ela deveria apoiar a família nesse momento difícil. Janice se esquiva com desculpas, reclamando do custo da passagem. Tony, irritado, acaba cedendo e paga a passagem, mas a alerta sobre a herança. Há insinuações sobre segredos familiares, incluindo a crença de Janice de que há dinheiro escondido na casa.

My God.

Meu Deus.

What next, huh?

E agora, hein?

I'll stormy take him.

Eu o levarei à força.

Oh, what the fuck? Goddamn fucking bitch!

Ah, que merda? Puta que pariu, sua vaca!

She was so awful.

Ela era tão horrível.

What do I tell my kids when their own aunt won't even come to a funeral?

O que eu digo aos meus filhos quando a própria tia deles nem vem a um funeral?

Take it easy. I'll handle it.

Calma. Eu cuido disso.

and then he goes you gotta work on columbus day weekend hey jakes baby

e aí ele diz que você tem que trabalhar no fim de semana do Dia de Colombo, ei, Jakes, querida

ace garage you're not coming to your own motherfucking funeral

da oficina Ace, você não vai vir pro seu próprio funeral de merda

may i speak you got your sister sobbing may i speak go the fuck ahead

posso falar? sua irmã tá chorando posso falar? vai em frente, porra

You may recall, Tony, that I have very good and valid reasons

Você deve se lembrar, Tony, que eu tenho razões muito boas e válidas

why I should not present myself in the state of New Jersey.

pelas quais eu não deveria me apresentar no estado de Nova Jersey.

Oh, Jesus, that case is colder than your tit.

Ah, Jesus, esse caso tá mais frio que seu peito.

It'd do you good to show up here at this point.

Faria bem a você aparecer aqui neste momento.

Nothing to hide.

Nada a esconder.

I don't do well at funerals, Tony.

Eu não me dou bem em funerais, Tony.

Who does?

Quem se dá?

You just don't want to get your ass out of whatever chair it's in.

Você só não quer tirar sua bunda da cadeira em que está.

I'm gonna hang the fuck up.

Vou desligar, porra.

She didn't even want a funeral, Janice,

Ela nem queria um funeral, Janice,

but can't you come sit with your family during this stressful time?

mas você não pode vir ficar com sua família durante este momento estressante?

She was your mother.

Ela era sua mãe.

Well, you can just get on a plane, but for us working folk...

Bem, você pode simplesmente pegar um avião, mas para nós, trabalhadores...

Oh, listen to this. What do you got for you over here?

Ah, ouça isso. O que eu tenho aqui para você?

You know they got special rates for family debt.

Você sabe que eles têm tarifas especiais para falecimento na família.

Yeah. Half a full fare coach.

Sim. Metade da tarifa cheia da econômica.

Which at this late date comes to $1,100.

O que, a esta altura, chega a US$ 1.100.

Fully researching everything, huh?

Pesquisando tudo a fundo, hein?

All right, fuck it. I'll pay it.

Certo, que se foda. Eu pago.

Can I bring my fiancée?

Posso trazer minha noiva?

Fuck that. One seat. Coach.

Que se foda. Um assento. Econômica.

And if you don't show up, let me tell you right now,

E se você não aparecer, deixe-me dizer agora,

don't come breezing in here when it comes time to carve up the estate.

não venha se gabar por aqui quando chegar a hora de dividir a herança.

I know you think Mars got Monty buried in the house.

Eu sei que você acha que Mars enterrou Monty em casa.

What are you telling people about that other thing?

O que você está dizendo às pessoas sobre aquela outra coisa?

Richie?

Richie?

He vanished into the Witness Protection Program.

Ele desapareceu no Programa de Proteção a Testemunhas.

The truth.

A verdade.

Right, Janice?

Certo, Janice?

Hm.

Hum.

Coscarelli's funeral home.

Funerária Coscarelli.

Noon tomorrow.

Meio-dia de amanhã.

Does Harper know his grandmother died?

Harper sabe que a avó dele morreu?

Him I'll pay for.

Para ele eu pago.

Bring him down from Montreal.

Traga-o de Montreal.

He is your son.

Ele é seu filho.

Hal is on the pavers, Tony.

Hal está nas ruas, Tony.

He's, um, a street person.

Ele é, hum, uma pessoa em situação de rua.

Sorry, I didn't know.

Desculpe, eu não sabia.

See, you're not the only one with problems.

Veja, você não é o único com problemas.

Be there tomorrow.

Esteja lá amanhã.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos