Whatsapp
Alguma Dúvida?
Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo

Você não está logado(a). Faça login ou cadastre-se grátis para continuar.

Legalmente Loira (6/11) – Estou Levando O Cachorro, Idiota (2001)

Legalmente Loira (6/11) – Estou Levando O Cachorro, Idiota (2001)
0:00

Are you ready?

Você está pronto?

No.

Não.

Ah, yes, yes, you are.

Ah, sim, sim, você é.

Go. You can do this.

Vai. Você consegue.

Listen to me, Dewey.

Escuta aqui, Dewey.

You shut your mouth.

Cale a boca.

You shut your big mouth.

Cale a boca.

I'm doing all the talking.

Eu estou falando o tempo todo.

What the hell do you want?

Que diabos você quer?

We're eating lunch.

Estamos almoçando.

I just thought that, um, maybe I could...

Eu só pensei que, hum, talvez eu pudesse...

You just thought you could come here and show me what I'm definitely not missing?

Você simplesmente achou que podia vir aqui e me mostrar o que eu definitivamente não estou perdendo?

That's not why I came by.

Não foi por isso que vim aqui.

Hey, Paulette, how many times are you gonna come over here begging me to take you back, huh?

Ei, Paulette, quantas vezes você vai vir aqui me implorar para te aceitar de volta, hein?

I was, um...

Eu estava, hum...

Dewey Newcomb?

Dewey Newcomb?

Who's asking?

Quem está perguntando?

I'm Elle Woods, Miss Bonifante's attorney.

Sou Elle Woods, advogada da Srta. Bonifante.

And I'm here to discuss the legal situation at hand.

E estou aqui para discutir a situação jurídica em questão.

Come again?

Como é que é?

Do you understand what subject matter jurisdiction is?

Você entende o que é jurisdição em razão da matéria?

No.

Não.

I didn't think so.

Eu não achava que fosse assim.

Well, due to habeas corpus,

Bem, devido ao habeas corpus,

you and Miss Bonifante had a common-law marriage,

Você e a Srta. Bonifante tinham uma união estável,

which heretofore entitles her to what is legally referred to as

que até então lhe dava direito ao que era legalmente denominado como

equitable division of the assets.

divisão equitativa dos bens.

Come again?

Como é que é?

Due to the fact that you've retained this residence,

Devido ao fato de você ter mantido esta residência,

Miss Bonifante is entitled to full canine property ownership,

A senhorita Bonifante tem direito à propriedade integral do cão.

and we'll be enforcing said ownership right now.

E vamos fazer valer essa titularidade agora mesmo.

Huh?

Huh?

Tell him, Paulette.

Diga a ele, Paulette.

I'm taking the dog, dumbass.

Vou levar o cachorro, seu idiota.

We did it!

Conseguimos!

Oh, my gosh. Did you see him?

Nossa! Você o viu?

He's probably still scratching his head.

Ele provavelmente ainda está coçando a cabeça, sem entender nada.

Yeah, which must be a nice vacation for his balls.

É, deve ser umas férias bem agradáveis para os testículos dele.

Oh.

Oh.

Expandir Legenda

Elle Woods, advogada de Paulette, confronta Dewey sobre a união estável dele com sua cliente. Ela explica os direitos de Paulette, incluindo a posse do cachorro, usando termos jurídicos complexos que confundem Dewey. Paulette, encorajada, afirma que vai levar o cão, deixando Dewey perplexo.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos