In the summer of 1963,
No verão de 1963,
a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."
um professor do ensino médio mudou a maneira como o mundo via "O Mágico de Oz".
His name was Henry Littlefield,
O nome dele era Henry Littlefield,
and he was teaching an American history class.
e ele estava dando uma aula de história americana.
He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,
Ele chegou ao final do século XIX, uma época chamada de Era Dourada,
but he was struggling to keep his class interested
mas ele estava lutando para manter sua classe interessada
in the complex social and economic issues of the time.
nas complexas questões sociais e econômicas da época.
Then one night, while he was reading
Então, uma noite, enquanto ele estava lendo
"The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,
"O Maravilhoso Mágico de Oz" para suas filhas,
he had an idea.
ele teve uma ideia.
In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard
Na década de 1890, os agricultores queriam adicionar prata ao padrão-ouro
to put more money in circulation
para colocar mais dinheiro em circulação
and make it easier for farmers to borrow.
e facilitar o empréstimo para os agricultores.
In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road
No livro, Dorothy caminhou até a Cidade das Esmeraldas pela Estrada dos Tijolos Amarelos
in her silver shoes.
em seus sapatos prateados.
The movie's ruby red slippers started out as silver.
Os sapatos vermelhos do filme começaram prateados.
Silver and gold on the road to prosperity.
Prata e ouro no caminho para a prosperidade.
L. Frank Baum had published the book in 1900
L. Frank Baum publicou o livro em 1900
at the height of The Gilded Age,
no auge da Era Dourada,
and the analogy didn't seem out of the question.
e a analogia não parecia fora de questão.
No one else had seen these connections,
Ninguém mais tinha visto essas conexões,
but that didn't deter Littlefield.
mas isso não desanimou Littlefield.
He taught his class about The Gilded Age using the book,
Ele ensinou sua classe sobre a Era Dourada usando o livro,
and soon he and his students were finding more connections.
e logo ele e seus alunos estavam encontrando mais conexões.
For instance, in the late 1890s,
Por exemplo, no final da década de 1890,
the U.S. had recently recovered from the Civil War
os EUA se recuperaram recentemente da Guerra Civil
and integrated vast new territories,
e integrou vastos novos territórios,
bringing an era of prosperity for some.
trazendo uma era de prosperidade para alguns.
But while industry and finance in the North and East prospered,
Mas enquanto a indústria e as finanças no Norte e no Leste prosperavam,
farmers across the South and Midwest struggled.
agricultores do Sul e do Centro-Oeste enfrentaram dificuldades.
This led to the Populist movement,
Isto levou ao movimento populista,
uniting farmers and workers against urban elites.
unindo agricultores e trabalhadores contra as elites urbanas.
By 1896, the movement had grown into the People's Party,
Em 1896, o movimento havia se transformado no Partido Popular,
and its support of Democrat Williams Jennings Bryan
e seu apoio ao democrata Williams Jennings Bryan
put him in reach of the presidency.
colocá-lo ao alcance da presidência.
Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,
Enquanto isso, em Oz, afirmou Littlefield,
Dorothy is a typical American girl
Dorothy é uma típica garota americana
whose hard life in Kansas is literally turned upside down
cuja vida difícil no Kansas está literalmente virada de cabeça para baixo
by powerful forces outside her control.
por forças poderosas fora de seu controle.
The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,
Os munchkins são as pessoas comuns oprimidas pela Bruxa do Leste,
banks and monopolies.
bancos e monopólios.
The Scarecrow is the farmer,
O Espantalho é o fazendeiro,
considered naive but actually quite resourceful,
considerado ingênuo, mas na verdade bastante engenhoso,
the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,
o Homem de Lata é o trabalhador industrial desumanizado pelo trabalho fabril,
and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan
e o Leão Covarde é William Jennings Bryan
who could be an influential figure if only he were brave enough
que poderia ser uma figura influente se fosse corajoso o suficiente
to adopt the Populist's radical program.
para adotar o programa radical do Populista.
Together, they travel along a golden yellow road
Juntos, eles viajam por uma estrada amarela dourada
towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.
em direção a uma grande cidade cujo poder governante acaba sendo construído sobre ilusões.
Littlefield published some of these observations in an essay.
Littlefield publicou algumas dessas observações em um ensaio.
His claim that this fantasy was actually a subversive critique
Sua afirmação de que essa fantasia era na verdade uma crítica subversiva
of American capitalism appealed to many people in 1960s.
do capitalismo americano atraiu muitas pessoas na década de 1960.
Other scholars took up the theme,
Outros estudiosos abordaram o tema,
and the proposed analogies and connections multiplied.
e as analogias e conexões propostas se multiplicaram.
They suggested that Dorothy's dog Toto
Eles sugeriram que o cachorro de Dorothy, Toto
represented the teetotalers of the prohibition party.
representava os abstêmios do partido da proibição.
Oz was clearly the abbreviation for ounces,
Oz era claramente a abreviação de onças,
an important unit in the silver debate.
uma unidade importante no debate sobre a prata.
The list goes on.
A lista continua.
By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely
Na década de 1980, essa compreensão do livro foi amplamente aceita
that several American history textbooks
que vários livros didáticos de história americana
mentioned it in discussions of late 19th century politics.
mencionou isso em discussões sobre política no final do século XIX.
But is the theory right?
Mas a teoria está correta?
L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.
A introdução de L. Frank Baum afirma que o livro é apenas uma história infantil inocente.
Could he have been deliberately throwing people off the trail?
Será que ele estava deliberadamente tirando as pessoas da trilha?
And is it fair to second guess him so many decades later?
E é justo questioná-lo tantas décadas depois?
There's no definitive answer,
Não há uma resposta definitiva,
which is part of why authorial intent
o que é parte do motivo pelo qual a intenção autoral
is a complex, tangled, fun question to unravel.
é uma questão complexa, confusa e divertida de desvendar.
And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"
E alguns estudiosos recentes interpretaram "O Maravilhoso Mágico de Oz"
in the opposite way as Littlefield.
no sentido oposto ao de Littlefield.
They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.
Eles afirmam que é uma celebração da nova cultura de consumo urbano.
Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz
O historiador William Leach argumentou que a deslumbrante Cidade Esmeralda de Oz
was meant to acclimate people to the shiny, new America.
tinha como objetivo aclimatar as pessoas à nova e brilhante América.
In the end, all we know for sure is that Baum,
No final, tudo o que sabemos com certeza é que Baum,
inspired by European folk legends,
inspirado em lendas populares europeias,
had set out to create one for American children.
tinha se proposto a criar um para crianças americanas.
And whether or not he intended any hidden meanings,
E se ele pretendia ou não quaisquer significados ocultos,
its continuing relevance suggests he succeeded
sua relevância contínua sugere que ele teve sucesso
in creating a fairytale America can call its own.
na criação de um conto de fadas que a América pode chamar de seu.
Legenda Anterior
Pronúnciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Próxima Legenda
Pronúnciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda