Whatsapp
Alguma Dúvida?
Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo

Você não está logado(a). Faça login ou cadastre-se grátis para continuar.

Família Soprano: Tony Convence Janice A Ir Ao Funeral De Livia

Família Soprano: Tony Convence Janice A Ir Ao Funeral De Livia
0:00

My God.

Meu Deus.

What next, huh?

O que vem depois, hein?

I'll stormy take him.

Vou levá-lo numa tempestade.

Oh, what the fuck? Goddamn fucking bitch!

Ah, que porra é essa? Puta do caralho!

She was so awful.

Ela era tão horrível.

What do I tell my kids when their own aunt won't even come to a funeral?

O que eu digo aos meus filhos quando a própria tia deles nem vai ao funeral?

Take it easy. I'll handle it.

Calma. Eu cuido disso.

and then he goes you gotta work on columbus day weekend hey jakes baby

e então ele diz: você tem que trabalhar no fim de semana do Dia de Colombo, ei, Jakes, querido

ace garage you're not coming to your own motherfucking funeral

Ace Garage, você não vai ao seu próprio funeral

may i speak you got your sister sobbing may i speak go the fuck ahead

posso falar você fez sua irmã chorar posso falar vá em frente foda-se

You may recall, Tony, that I have very good and valid reasons

Você deve se lembrar, Tony, que tenho razões muito boas e válidas

why I should not present myself in the state of New Jersey.

por que eu não deveria me apresentar no estado de Nova Jersey.

Oh, Jesus, that case is colder than your tit.

Ah, Jesus, esse caso é mais frio que a sua cara.

It'd do you good to show up here at this point.

Seria bom você aparecer aqui neste momento.

Nothing to hide.

Nada a esconder.

I don't do well at funerals, Tony.

Eu não me dou bem em funerais, Tony.

Who does?

Quem faz?

You just don't want to get your ass out of whatever chair it's in.

Você simplesmente não quer tirar a bunda da cadeira em que ela está.

I'm gonna hang the fuck up.

Vou desligar a porra do telefone.

She didn't even want a funeral, Janice,

Ela nem queria um funeral, Janice,

but can't you come sit with your family during this stressful time?

mas você não pode vir sentar com sua família durante esse momento estressante?

She was your mother.

Ela era sua mãe.

Well, you can just get on a plane, but for us working folk...

Bom, você pode simplesmente pegar um avião, mas para nós, trabalhadores...

Oh, listen to this. What do you got for you over here?

Ah, escuta só. O que você tem aqui para você?

You know they got special rates for family debt.

Você sabia que eles têm taxas especiais para dívidas familiares?

Yeah. Half a full fare coach.

Sim. Metade da passagem de ônibus.

Which at this late date comes to $1,100.

O que nesta data equivale a US$ 1.100.

Fully researching everything, huh?

Pesquisando tudo a fundo, hein?

All right, fuck it. I'll pay it.

Tudo bem, foda-se. Eu pago.

Can I bring my fiancée?

Posso levar minha noiva?

Fuck that. One seat. Coach.

Que se dane. Um assento. Classe econômica.

And if you don't show up, let me tell you right now,

E se você não aparecer, deixe-me dizer agora mesmo,

don't come breezing in here when it comes time to carve up the estate.

não venha aqui de repente quando chegar a hora de dividir a propriedade.

I know you think Mars got Monty buried in the house.

Eu sei que você acha que Mars enterrou Monty na casa.

What are you telling people about that other thing?

O que você está dizendo às pessoas sobre essa outra coisa?

Richie?

Riquinho?

He vanished into the Witness Protection Program.

Ele desapareceu no Programa de Proteção a Testemunhas.

The truth.

A verdade.

Right, Janice?

Certo, Janice?

Hm.

Hum.

Coscarelli's funeral home.

Funerária de Coscarelli.

Noon tomorrow.

Amanhã ao meio-dia.

Does Harper know his grandmother died?

Harper sabe que sua avó morreu?

Him I'll pay for.

Eu pago por ele.

Bring him down from Montreal.

Traga-o de Montreal.

He is your son.

Ele é seu filho.

Hal is on the pavers, Tony.

Hal está no asfalto, Tony.

He's, um, a street person.

Ele é, hum, um morador de rua.

Sorry, I didn't know.

Desculpe, eu não sabia.

See, you're not the only one with problems.

Veja, você não é o único com problemas.

Be there tomorrow.

Esteja lá amanhã.

Expandir Legenda

Uma tia problemática, Janice, reluta em comparecer ao funeral da própria mãe em Nova Jersey. Seu irmão, Tony, a pressiona, argumentando que ela deveria apoiar a família nesse momento difícil. Janice se esquiva com desculpas, reclamando do custo da passagem. Tony, irritado, acaba cedendo e paga a passagem, mas a alerta sobre a herança. Há insinuações sobre segredos familiares, incluindo a crença de Janice de que há dinheiro escondido na casa.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos