Todo Mundo Odeia O Chris – Uma Coisa Boa

Todo Mundo Odeia O Chris – Uma Coisa Boa
01:39

As graduation got closer, I thought about my days at Coleon.

À medida que a formatura se aproximava, pensei nos meus dias na Coleon.

It had been tough, but the one good thing was that Greg was always there.

Foi difícil, mas a única coisa boa foi que Greg sempre estava lá.

We got beaten up together.

Fomos espancados juntos.

Hey, zipper.

Ei, zíper.

And of course, we hung out after school together.

E, claro, saíamos juntos depois da escola.

Do you think it's safe to go out yet?

Você acha que já é seguro sair?

Nah, we better give it another hour.

Não, é melhor esperar mais uma hora.

And now we'd be going to high school together.

E agora estaríamos indo para o ensino médio juntos.

together. Dude, I've got some bad news. I'm not going to high school with you. What? My mother

juntos. Cara, tenho más notícias. Não vou para o ensino médio com você. O quê? Minha mãe

submitted me for a scholarship to the Bronx Academy of Science without telling me. Better

me inscrevi para uma bolsa de estudos na Academia de Ciências do Bronx sem me avisar. Melhor

than the time she submitted him for adoption without telling him. You're kidding. Did you

do que a vez em que ela o entregou para adoção sem contar a ele. Você está brincando. Você

get accepted? Dude, I'm so in there. Sorry. Well, congratulations. Thanks, man. That was sarcasm,

ser aceito? Cara, eu estou lá. Desculpe. Bem, parabéns. Valeu, cara. Isso foi sarcasmo,

dummy. So your mother submitted you for a scholarship without telling you? Yeah, her and

idiota. Então sua mãe te inscreveu para uma bolsa de estudos sem te avisar? Sim, ela e

Miss Morello. She was afraid that if I didn't get accepted, I'd be disappointed. When I was seven,

Senhorita Morello. Ela tinha medo de que se eu não fosse aceito, eu ficaria desapontado. Quando eu tinha sete anos,

I lost a spelling bee and went into a black depression.

Perdi um concurso de soletração e entrei em depressão profunda.

That happened to me when I saw a soul plane.

Isso aconteceu comigo quando vi um plano de alma.

To this day, I can't say polka-tootinus without crying.

Até hoje não consigo dizer polka-tootinus sem chorar.

So where are you going high school?

Então, para onde você vai cursar o ensino médio?

Well, I want to go to Foxy Brown High.

Bom, eu quero ir para a Foxy Brown High.

The principal looks like Pam Grip.

A diretora se parece com Pam Grip.

But my mom wants me to go to Tattaglia.

Mas minha mãe quer que eu vá para Tattaglia.

I just don't think I can go through four more years of being the only black kid.

Acho que não consigo passar mais quatro anos sendo o único garoto negro.

I wasn't sure what Tattaglia would be like, but judging from the name, I had an idea.

Eu não tinha certeza de como seria Tattaglia, mas, a julgar pelo nome, tive uma ideia.

Don't worry, man.

Não se preocupe, cara.

And if you can make it through this, you can make it through that.

E se você conseguiu superar isso, você também consegue superar aquilo.

He must have me confused with Nelson Mandela.

Ele deve ter me confundido com Nelson Mandela.

Expandir Legenda

Todo Mundo Odeia O Chris – Uma Coisa Boa. A proximidade da formatura fez o narrador refletir sobre os tempos difíceis na escola Coleon, onde contava com a companhia constante de Greg. Juntos, enfrentaram adversidades e aproveitavam o tempo livre após as aulas. No entanto, um revés: o narrador descobriu que sua mãe o inscreveu em uma escola de elite, a Bronx Academy of Science, sem seu consentimento. Enquanto tentava lidar com a notícia, ele também enfrentava a decisão sobre onde cursar o ensino médio, entre Foxy Brown High, cuja diretora lembrava Pam Grip, e Tattaglia, onde temia ser o único aluno negro. Seu amigo o encorajou, comparando sua resiliência à de Nelson Mandela.

Vídeos Relacionados

Ver Mais Vídeos
WhatsApp
Alguma Dúvida?