I'm so very sorry, Harriet.
Sinto muito, Harriet.
But why should you condone me?
Mas por que você deveria me tolerar?
You do not think I care about Mr. Frank Churchill?
Você acha que eu não me importo com o Sr. Frank Churchill?
There was a time, and not very distant either,
Houve um tempo, e não muito distante,
when you gave me a reason to believe that you did care about him.
quando você me deu uma razão para acreditar que você se importava com ele.
Him?
Ele?
Never.
Nunca.
Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me?
Cara Srta. Woodhouse, como pôde me enganar tanto?
Harriet, what do you mean?
Harriet, o que você quer dizer?
I should not have thought it possible that you could have misunderstood me.
Eu não deveria ter pensado que seria possível que você pudesse ter me entendido mal.
But you told me that greater things had happened.
Mas você me disse que coisas maiores aconteceram.
That there had been matches of greater disparity. Those were your very words, Miss Woodhouse.
Que houve partidas ainda mais díspares. Essas foram suas palavras, Srta. Woodhouse.
Harriet, let us understand each other now, without possibility of further mistake.
Harriet, vamos nos entender agora, sem possibilidade de mais erros.
Are you speaking of Mr. Knightley?
Você está falando do Sr. Knightley?
Of course.
Claro.
I thought you knew.
Pensei que você soubesse.
But the service Mr Churchill rendered you in protecting you from the gypsies...
Mas o serviço que o Sr. Churchill lhe prestou ao protegê-lo dos ciganos...
Oh, no! It's not the gypsies. No.
Ah, não! Não são os ciganos. Não.
I was thinking of a much more precious circumstance.
Eu estava pensando em uma circunstância muito mais preciosa.
Of Mr Knightley's coming and asking me to dance.
Do Sr. Knightley vindo e me convidando para dançar.
when Mr. Elton would not stand up for me.
quando o Sr. Elton não quis me defender.
Good God.
Meu Deus.
And have you any idea of Mr. Knightley's returning your affection?
E você tem alguma ideia de que o Sr. Knightley retribuirá seu afeto?
I must say that I have.
Devo dizer que sim.
He has shown me sweetness and kindness.
Ele me mostrou doçura e gentileza.
and at Donwell he took great pains to describe to me some particulars of the
e em Donwell ele se esforçou muito para me descrever alguns detalhes do
management of his tenant farms. We were interrupted but before we were he seemed
gestão de suas fazendas arrendatárias. Fomos interrompidos, mas antes que o fizéssemos, ele pareceu
almost to be asking me if my affections were engaged. Yes but is it possible that
quase me perguntando se meus afetos estavam comprometidos. Sim, mas é possível que
he might have been alluding to Mr. Martin? That he might have had Mr.
Ele poderia estar se referindo ao Sr. Martin? Que ele poderia ter tido o Sr.
Mr. Martin's interest in view.
O interesse do Sr. Martin está em vista.
You think of Mr. Knightley for yourself?
Você pensa no Sr. Knightley?
Harriet...
Harriet...
I do not flatter myself with any idea of his attachment to me.
Não me iludo com a ideia de seu apego a mim.
Harriet...
Harriet...
I should have considered it to greater presumption even to think of him better for you.
Eu deveria ter considerado com maior presunção até mesmo pensar que ele seria melhor para você.
Harriet, I know that he is the last man who would intentionally give any woman the idea of his feeling more for her than he does, so...
Harriet, eu sei que ele é o último homem que intencionalmente daria a uma mulher a ideia de que sente mais por ela do que realmente sente, então...
If...
Se...
If you believe...
Se você acredita...
He loves you...
Ele te ama...
I refuse, Mr. Marshall, because of you.
Eu recuso, Sr. Marshall, por sua causa.
Because...
Porque...
Larry...
Larry...
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda
