15 Expressões Idiomáticas Engraçadas Em Inglês (Faça As Pessoas Rirem!)
Hello everyone,
Olá a todos,
and welcome back to "English with Lucy."
e bem-vindos de volta ao "English with Lucy."
Today, I have an idioms video for you.
Hoje, trago um vídeo sobre expressões idiomáticas para vocês.
I'm sure that you will agree with me
Tenho certeza de que concordarão comigo
that English is sometimes quite ridiculous.
que o inglês às vezes é bem ridículo.
So today I have compiled 15 of the funniest idioms,
Então, hoje compilei 15 das expressões idiomáticas mais engraçadas,
along with examples, of course.
junto com exemplos, é claro.
These are idioms that you can use in real-life situations,
Estas são expressões idiomáticas que podem usar em situações da vida real,
but they are also idioms that have funny meanings,
mas também são expressões que têm significados engraçados,
are just a bit strange, or tickle me in some way.
são um pouco estranhas, ou me divertem de alguma forma.
If something tickles you, it makes you laugh.
Se algo te diverte, te faz rir.
You can download the free PDF worksheet for this class,
Vocês podem baixar a folha de exercícios em PDF gratuita para esta aula,
it's got all of the idioms plus extra examples.
ela contém todas as expressões idiomáticas mais exemplos extras.
I always like my students to have nice worksheets
Eu sempre gosto que meus alunos tenham boas folhas de exercícios
to keep with them.
para guardar com eles.
Just click on the link in the description box,
Basta clicar no link na caixa de descrição,
sign up to my mailing list,
inscrevam-se na minha lista de e-mails,
The first idiom is a lovely one, as are all of them, really.
A primeira expressão idiomática é adorável, assim como todas elas, na verdade.
It is, a storm in a teacup, a storm in a teacup.
É, uma tempestade em um copo d'água, uma tempestade em um copo d'água.
And interestingly, in American English,
E, curiosamente, no inglês americano,
they say it in a slightly different way,
eles dizem de uma forma ligeiramente diferente,
they say a tempest in a teapot, so it's still tea-related.
eles dizem "a tempest in a teapot", então ainda é relacionado a chá.
Now this means lots of unnecessary anger and worry,
Agora, isso significa muita raiva e preocupação desnecessárias,
or drama about a matter that is not important.
ou drama sobre um assunto que não é importante.
Unnecessary drama.
Drama desnecessário.
For example,
Por exemplo,
"She's made an official complaint to the CEO
"Ela fez uma reclamação oficial ao CEO
about the type of cheese in the cheese sandwiches
sobre o tipo de queijo nos sanduíches de queijo
at the canteen."
da cantina."
This seems to me to be a storm in a teacup,
Isso me parece uma tempestade em um copo d'água,
a lot of unnecessary worry and anger
muita preocupação e raiva desnecessárias
about something that just isn't that important.
sobre algo que simplesmente não é tão importante.
Number two, this is one that I have mentioned before,
Número dois, esta é uma que já mencionei antes,
many years ago, but it's so important, and so widely used,
há muitos anos, mas é tão importante e tão amplamente usada,
that I feel comfortable saying it again.
que me sinto à vontade para dizê-la novamente.
It is, Bob's your uncle, Bob's your uncle, very important.
É, "Bob's your uncle", "Bob's your uncle", muito importante.
This is a phrase that we say
Esta é uma frase que dizemos
when we have reached the end of a set of instructions,
quando chegamos ao fim de um conjunto de instruções,
or when we've reached a result.
ou quando alcançamos um resultado.
It translates as, "And there it is," or "There you have it."
Ela se traduz como, "E pronto," ou "Aí está."
So an example would be,
Então, um exemplo seria,
"To make a cup of mint tea,
"Para fazer uma xícara de chá de menta,
boil a kettle, add a teabag, wait two minutes,
ferva uma chaleira, adicione um saquinho de chá, espere dois minutos,
and Bob's your uncle.
e "Bob's your uncle".
There you have it."
Aí está."
Now, number three is slightly morbid.
Agora, o número três é um pouco mórbido.
It is, as dead as a doornail.
É, "as dead as a doornail" (morto como um prego de porta).
And this means very, very dead.
E isso significa muito, muito morto.
You couldn't be more dead than a doornail, I guess.
Não se pode estar mais morto que um prego de porta, eu acho.
An example would be,
Um exemplo seria,
"I tried to save the mouse that my cat brought in,
"Tentei salvar o rato que meu gato trouxe,
but it was as dead as a doornail."
mas estava morto como um prego de porta."
Similarly, along the same lines,
Similarmente, na mesma linha,
we also have number four,
temos também o número quatro,
which is, to kick the bucket, to kick the bucket.
que é, "to kick the bucket", "to kick the bucket".
Now this is a verb and it means to die.
Agora, este é um verbo e significa morrer.
To die, to kick the bucket, to die.
Morrer, "kick the bucket", morrer.
I don't know why I'm saying die in such a, die,
Não sei por que estou dizendo morrer de uma forma tão, morrer,
I just can't help it, die.
Eu simplesmente não consigo evitar, morrer.
Let's move on.
Vamos seguir em frente.
Now the origins of this phrase are quite interesting.
Agora, as origens desta frase são bem interessantes.
It's because when people died by hanging,
É porque, quando as pessoas morriam por enforcamento,
they would stand on a bucket and then kick the bucket away,
elas se apoiavam num balde e depois chutavam o balde para longe,
and that's where to kick the bucket comes from.
e é daí que vem "to kick the bucket".
An example, "Unfortunately,
Um exemplo, "Infelizmente,
our favourite neighbour kicked the bucket three years ago
nossa vizinha favorita "chutou o balde" há três anos
but we still feel her presence in the neighbourhood."
mas ainda sentimos a presença dela na vizinhança."
And that's true,
E isso é verdade,
my absolute favourite neighbour died
minha vizinha favorita morreu
at the ripe age of 93, I think.
aos 93 anos, eu acho.
But every time I go home to visit my parents
Mas toda vez que volto para casa para visitar meus pais
I always expect to see her,
sempre espero vê-la,
and then I realise she's not there.
e então percebo que ela não está lá.
We miss her a lot but she had a fantastic life.
Sentimos muito a falta dela, mas ela teve uma vida fantástica.
Number five is, everything but the kitchen sink,
Número cinco é, "everything but the kitchen sink" (tudo, menos a pia da cozinha),
everything but the kitchen sink.
"everything but the kitchen sink".
Now if you've never heard this idiom before,
Agora, se nunca ouviram este idioma antes,
I would love to know what you think it might mean
eu adoraria saber o que acham que poderia significar
in the comments section,
na seção de comentários,
and then let's see if you're right.
e depois vamos ver se acertaram.
So pause now and write that.
Então, pausem agora e escrevam.
Okay, I'm starting, it means everything imaginable.
Ok, estou começando, significa tudo o que se possa imaginar.
This phrase became popular in World War II
Esta frase tornou-se popular na Segunda Guerra Mundial
when newspapers would report
quando os jornais relatavam
that everything but the kitchen sink
que "everything but the kitchen sink"
was thrown at the enemy, everything imaginable.
foi atirado no inimigo, tudo o que se possa imaginar.
An example, "Will packs lightly for travel,
Um exemplo, "Will faz as malas de forma leve para viajar,
but I throw everything but the kitchen sink
mas eu jogo "everything but the kitchen sink"
into my suitcase" ses, plural.
na minha mala" ses, plural.
I'm one of those.
Eu sou uma dessas.
Number six, oh, I love this one.
Número seis, oh, adoro esta.
It's so expressive, it's hilarious.
É tão expressiva, é hilária.
It is, the lights are on, but no one's home.
É, "the lights are on, but no one's home" (as luzes estão acesas, mas não há ninguém em casa).
I think I mentioned this one in my,
Acho que mencionei esta no meu,
"Seven Polite Ways to Call Someone Stupid" video,
vídeo "Sete Maneiras Polidas de Chamar Alguém de Estúpido",
where I went through the seven ways
onde abordei as sete maneiras
in which I had been an idiot throughout my life.
pelas quais eu tinha sido uma idiota ao longo da minha vida.
If you would like to see some serious,
Se quiserem ver alguma autodepreciação séria,
serious self-deprecation, then do watch that video.
séria, assistam a esse vídeo.
This is used to say that somebody is stupid,
Isso é usado para dizer que alguém é estúpido,
even though they may appear normal,
mesmo que possa parecer normal,
what a lovely phrase.
que frase adorável.
An example,
Um exemplo,
"Jennifer has a degree in interior design,
"Jennifer tem um diploma em design de interiores,
but the lights are on and no one's home."
mas as luzes estão acesas e não há ninguém em casa."
Number seven is, donkey's years, donkey's years.
Número sete é, "donkey's years", "donkey's years".
This is used to describe an action
Isso é usado para descrever uma ação
that has continued on for a very long time.
que se arrasta há muito tempo.
And supposedly this originates from rhyming slang,
E supostamente isso se origina da gíria de rima,
donkey's ears used to mean years
"donkey's ears" costumava significar anos
but now they've just joined together
mas agora se juntaram
to become donkey's years.
para se tornar "donkey's years".
An example, "Will has lived in the countryside
Um exemplo, "Will vive no campo
for donkey's years.
há "donkey's years".
He just wouldn't survive in the city,
Ele simplesmente não sobreviveria na cidade,
he's lived in the countryside for years."
ele vive no campo há anos."
Number eight is, to do a runner, to do a runner.
Número oito é, "to do a runner", "to do a runner".
And this means to leave a place hastily, quickly,
E isso significa sair de um lugar apressadamente, rapidamente,
in order to avoid an unpleasant situation
a fim de evitar uma situação desagradável
or to avoid paying.
ou para evitar pagar.
An example,
Um exemplo,
"They ordered the caviar and the lobster,
"Eles pediram caviar e lagosta,
but when the bill arrived, they did a runner.
mas quando a conta chegou, eles "do a runner".
They left hastily to avoid paying."
Eles saíram apressadamente para evitar pagar."
Number nine, nothing to write home about,
Número nove, "nothing to write home about" (nada para escrever para casa),
nothing to write home about.
"nothing to write home about".
If something or someone is nothing to write home about,
Se algo ou alguém é "nothing to write home about",
it means they are not very exciting or not very special.
significa que não é muito emocionante ou não é muito especial.
An example,
Um exemplo,
"I met a boy at the ice rink,
"Conheci um rapaz na pista de patinação no gelo,
but he's nothing to write home about.
mas ele não é "nothing to write home about".
He's not that special, I'm not that excited about him."
Ele não é tão especial, não estou tão animada com ele."
Or, "The meal was nice,
Ou, "A refeição estava boa,
but it was nothing to write home about,
mas não era "nothing to write home about",
it was nothing extraordinary."
não era nada extraordinário."
Number 10, this is one of my mother's favourite phrases,
Número 10, esta é uma das frases favoritas da minha mãe,
she has a lot.
ela tem muitas.
It is, keep your eyes peeled, keep your eyes peeled.
É, "keep your eyes peeled", "keep your eyes peeled" (mantenha os olhos descascados).
And this means keep your eyes open, or be vigilant,
E isso significa manter os olhos abertos, ou estar vigilante,
keep on the watch.
ficar de olho.
And it's not because she's worried about my security,
E não é porque ela está preocupada com a minha segurança,
she actually uses this phrase if she's looking
ela realmente usa esta frase se ela está procurando
to buy something and we're in a shop.
comprar algo e estamos em uma loja.
She says, "Keep your eyes peeled for green scarves,"
Ela diz, "Fique de olho em cachecóis verdes,"
or, "Keep your eyes peeled for any calendars
ou, "Fique de olho em quaisquer calendários
with chickens on them."
com galinhas neles."
It's a very good phrase, I recommend you use it.
É uma frase muito boa, recomendo que a usem.
Keep your eyes peeled.
Fiquem de olho.
Number 11 is, to pick someone's brain,
Número 11 é, "to pick someone's brain" (cutucar o cérebro de alguém),
to pick someone's brain,
"to pick someone's brain".
and this is very weird sounding, isn't it?
E isso soa muito estranho, não é?
To pick at somebody's brain, to look for information,
Cutucar o cérebro de alguém, procurar informações,
but that basically is what it means, in a way.
mas é basicamente isso que significa, de certa forma.
It means to obtain information by questioning somebody
Significa obter informações questionando alguém
who is well-informed on a subject.
que é bem informado sobre um assunto.
So it's something you hear in business a lot,
Então, é algo que se ouve muito nos negócios,
and it's a really annoying question.
e é uma pergunta realmente irritante.
"Can I pick your brain for a minute?"
"Posso "pick your brain" por um minuto?"
It basically means,
Basicamente significa,
can I ask you loads and loads of questions
posso te fazer muitas e muitas perguntas
about something that you know lots about
sobre algo que você sabe muito
and offer you nothing in return.
e não te oferecer nada em troca.
An example,
Um exemplo,
"Colin, can I pick your brain about that new project?"
"Colin, posso "pick your brain" sobre aquele novo projeto?"
And undoubtedly, Colin would be rolling his eyes inside.
E sem dúvida, Colin estaria revirando os olhos por dentro.
"Yes, you can pick my brain."
"Sim, pode "pick my brain"."
Number 12 is, to put feelers out,
Número 12 é, "to put feelers out" (colocar antenas para fora),
or sometimes we say put the feelers out.
ou às vezes dizemos "put the feelers out".
And this means to make informal suggestions,
E isso significa fazer sugestões informais,
so as to test a concept before any final decisions are made.
a fim de testar um conceito antes que quaisquer decisões finais sejam tomadas.
So it's basically to test an idea
Então, é basicamente testar uma ideia
by asking people's opinions before they commit to something.
perguntando a opinião das pessoas antes que se comprometam com algo.
An example,
Um exemplo,
"Can I suggest that we put the feelers out
"Posso sugerir que "put the feelers out"
to see if the employees actually want
para ver se os funcionários realmente querem
a Zoom Christmas party this year?"
uma festa de Natal no Zoom este ano?"
I honestly cannot imagine anything worse than
Sinceramente, não consigo imaginar nada pior do que
a Christmas party on Zoom.
uma festa de Natal no Zoom.
I'm sorry if you've just organised one,
Desculpem se acabaram de organizar uma,
but that sounds like hell.
mas isso parece o inferno.
Oh, number 13, this is a great one,
Oh, número 13, esta é ótima,
but they're all great 'cause I chose them.
mas todas são ótimas porque eu as escolhi.
It is, the best thing since sliced bread.
É, "the best thing since sliced bread" (a melhor coisa desde o pão fatiado).
This means that something is the best
Isso significa que algo é a melhor
and most useful innovation or invention of recent times.
e mais útil inovação ou invenção dos tempos recentes.
It means that something is a good invention.
Significa que algo é uma boa invenção.
Now you might be asking, "Why sliced bread?"
Agora vocês podem estar se perguntando, "Por que pão fatiado?"
Well, I asked myself that question
Bem, eu me fiz essa pergunta
and I did the research.
e fiz a pesquisa.
When sliced bread was first brought to market in 1928,
Quando o pão fatiado foi lançado no mercado em 1928,
it was a massive deal.
foi um grande acontecimento.
There were huge marketing campaigns about sliced bread.
Houve enormes campanhas de marketing sobre pão fatiado.
It was marketed as the greatest step forward
Foi comercializado como o maior avanço
in baking innovation since bread was wrapped.
na inovação da panificação desde que o pão era embalado.
An example, "When flip phones came out,
Um exemplo, "Quando os celulares de flip surgiram,
I thought that they were the best thing since sliced bread.
achei que eram "the best thing since sliced bread".
I miss hanging up so sassily."
Sinto falta de desligar tão atrevidamente."
Number 14 is, take a chill pill, take a chill pill.
Número 14 é, "take a chill pill", "take a chill pill".
And this is a slightly patronising way
E esta é uma maneira ligeiramente paternalista
to tell somebody to calm down or to relax.
de dizer a alguém para se acalmar ou relaxar.
It never fails to enrage me when someone tells me
Nunca deixa de me enfurecer quando alguém me diz
to take a chill pill.
para "take a chill pill".
To be honest, it enrages me when someone tells me
Para ser honesta, me enfurece quando alguém me diz
to calm down.
para me acalmar.
If someone is angry,
Se alguém está com raiva,
telling them to calm down often makes it worse.
dizer para se acalmar muitas vezes piora a situação.
An example, "At the picnic,
Um exemplo, "No piquenique,
I told Mary to take a chill pill
eu disse a Mary para "take a chill pill"
'cause she was freaking out about a wasp."
porque ela estava surtando por causa de uma vespa."
And number 15 is, I'll show myself out,
E o número 15 é, "I'll show myself out" (eu me mostrarei a saída),
I'll show myself out.
"I'll show myself out".
And this is used when you have disgraced yourself.
E isso é usado quando você se desgraçou.
It means, "I'll leave, you don't have to show me the door,
Significa, "Eu vou embora, você não precisa me mostrar a porta,
I will leave by choice."
eu vou sair por escolha própria."
Nowadays, it is almost always used after telling a bad joke.
Hoje em dia, é quase sempre usado depois de contar uma piada ruim.
You tell the joke, the reaction is awful,
Você conta a piada, a reação é terrível,
and you just say, "I'll show myself out.
e você simplesmente diz, "I'll show myself out.
Bye-bye, thank you, everyone."
Tchau, obrigado a todos."
I've got a joke, let's try it.
Tenho uma piada, vamos tentar.
What's the difference between snowmen and snow women?
Qual a diferença entre bonecos de neve e bonecas de neve?
Snowballs, snowballs.
Bolas de neve, bolas de neve.
I'll show myself out.
Eu me mostrarei a saída.
Right, that is it for today's lesson,
Certo, é isso pela aula de hoje,
those were our 15 funny idioms.
essas foram nossas 15 expressões idiomáticas engraçadas.
Extra homework is to let me know of any ridiculous,
O dever de casa extra é me informar sobre quaisquer expressões idiomáticas ridículas,
hilarious idioms that you have in your language
hilárias que vocês tenham em sua língua
that don't translate well to English.
que não se traduzem bem para o inglês.
I would love to know the random quirks of your language.
Eu adoraria saber as peculiaridades aleatórias da sua língua.
that I have lovingly created for you.
que eu criei com carinho para vocês.
The link for that is also in the description box.
O link para isso também está na caixa de descrição.
Don't forget to connect with me on all of my social media.
Não se esqueçam de se conectar comigo em todas as minhas redes sociais.
I've got my Facebook, my Instagram, and my mailing list.
Tenho meu Facebook, meu Instagram e minha lista de e-mails.
I've also got my personal channel
Também tenho meu canal pessoal
where I show our life on an English farm
onde mostro nossa vida em uma fazenda inglesa
and all of the videos are subtitled
e todos os vídeos são legendados
so you can use them for listening practise.
para que possam usá-los para praticar a escuta.
I will see you soon for another lesson.
Vejo vocês em breve para outra aula.
Mwah.
Mwah.
Legenda Anterior
Pronunciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Aumentar Fonte Legenda
Próxima Legenda
Pronunciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda
Diminuir Fonte Legenda