Legalmente Loira – Cena “Elle Vence!” (11/11)

Legalmente Loira – Cena “Elle Vence!” (11/11)
0:00
Copyright

Miss Windham, what had you done earlier that day?

Miss Windham, o que você fez mais cedo naquele dia?

I got up, got a latte, went to the gym, got a perm and came home.

Eu levantei, tomei um latte, fui à academia, fiz um permanente e voltei para casa.

Where you got in the shower?

Onde você entrou no chuveiro?

I believe the witness has made it clear that she was in the shower.

Acredito que a testemunha deixou claro que estava no chuveiro.

Yes, Your Honor.

Sim, sua Excelência.

Miss Windham...

Srta. Windham...

Had you ever gotten a perm before?

Você já fez permanente antes?

Yes.

Sim.

How many would you say?

Quantos você diria?

Two a year since I was twelve.

Dois por ano desde os doze anos.

You do the math.

Faça as contas.

You know, a girl in my sorority, Tracy Marcinko, got a perm once.

Sabe, uma garota da minha irmandade, Tracy Marcinko, fez um permanente uma vez.

We all tried to talk her out of it.

Todos tentamos dissuadi-la.

Curls weren't a good look for her.

Cachos não eram bons para ela.

She didn't have your bone structure.

Ela não tinha sua estrutura óssea.

But, thankfully, that same day she entered the Beta Delta Pi wet t-shirt contest where she was completely hosed down from head to toe.

Mas, felizmente, no mesmo dia, ela participou do concurso de camisetas molhadas da Beta Delta Pi, onde foi completamente encharcada da cabeça aos pés.

Objection!

Objeção!

Why is this relevant?

Por que isso é relevante?

I have a point.

Eu tenho um ponto.

I promise!

Eu prometo!

Then make it.

Então faça.

Yes ma'am.

Sim, senhora.

Umm...

Umm...

Chutney, why is it that Tracy Marcinko's curls were ruined when she got hosed down?

Chutney, por que os cachos de Tracy Marcinko foram arruinados quando ela foi encharcada?

'Cause they got wet?

Porque eles ficaram molhados?

Exactly.

Exatamente.

Because isn't it the first cardinal rule of perm maintenance that you're forbidden to wet your hair...

Porque não é a primeira regra cardinal da manutenção do permanente que você é proibida de molhar o cabelo...

For at least twenty-four hours after getting a perm at the risk of deactivating the ammonium thioglycolate?

Por pelo menos vinte e quatro horas após fazer um permanente, sob o risco de desativar o tioglicolato de amônio?

Yes.

Sim.

And wouldn't somebody who's had, say, thirty perms before in their life be well aware of this rule?

E alguém que fez, digamos, trinta permanentes em toda a vida não estaria bem ciente dessa regra?

And if in fact, you weren't washing your hair, as I suspect you weren't because your curls are still intact...

E se, de fato, você não estava lavando o cabelo, como eu suspeito que não estava porque seus cachos ainda estão intactos...

Wouldn't you have heard the gunshot?

Você não teria ouvido o tiro?

And if in fact, you had heard the gunshot...

E se, de fato, você tivesse ouvido o tiro...

Brooke Windham wouldn't have had time to hide the gun before you got downstairs.

Brooke Windham não teria tido tempo de esconder a arma antes de você descer.

Which would mean that you would've had to have found Mrs. Windham with a gun in her hand to make your story plausible.

O que significaria que você teria que encontrar a Sra. Windham com uma arma na mão para tornar sua história plausível.

Isn't that right?

Não é mesmo?

She's my age!

Ela tem a minha idade!

Did she tell you that?

Ela te disse isso?

How would you feel if your father married someone who was your age?

Como você se sentiria se seu pai se casasse com alguém da sua idade?

You, however, had time to hide the gun, didn't you Chutney?

Você, no entanto, teve tempo para esconder a arma, não é, Chutney?

After you shot your father.

Depois de atirar em seu pai.

I didn't mean to shoot him!

Eu não queria atirar nele!

I thought it was you walking through the door!

Eu pensei que era você entrando pela porta!

Order! Order!

Ordem! Ordem!

Order!

Ordem!

Oh my god!

Oh meu Deus!

Oh my god!

Oh meu Deus!

Oh my god!

Oh meu Deus!

Bailiff, take the witness into custody where she will be charged for the murder of Hayworth Windham.

Oficial de justiça, leve a testemunha sob custódia, onde será acusada pelo assassinato de Hayworth Windham.

In the matter of the State versus Brooke Windham...

No caso do Estado contra Brooke Windham...

This case is dismissed.

Este caso está encerrado.

Mrs. Windham, you're free to go.

Sra. Windham, você está livre para ir.

Yes!

Sim!

Thank you!

Obrigada!

Elle, how do you know that Chutney was lying?

Elle, como você sabia que Chutney estava mentindo?

'Cause she's brilliant, of course!

Porque ela é brilhante, é claro!

The rules of hair care are simple and finite!

As regras do cuidado com o cabelo são simples e finitas!

Any cosmo girl would have known!

Qualquer garota da Cosmo saberia!

Expandir Legenda

Divirta-se e Aprenda Inglês com: Legalmente Loira – Cena “Elle Vence!” (11/11). Tradução com Legendas em Inglês e Português.

Deixe seu Comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

❤️ 😂 😢 😮 😅 😊 🤔 👍 👏 🔥

Vídeos Relacionados