Desbloqueie recursos exclusivos
  • Personalize seu avatar único
  • Salve vídeos favoritos
  • Crie seu vocabulário exclusivo

Friends: Ross diz Rachel

Friends: Ross diz Rachel
3:13

Friends, family, we are gathered to celebrate here today

Amigos, familiares, estamos reunidos para celebrar aqui hoje

the joyous union of Ross and Emily.

a alegre união de Ross e Emily.

May the happiness we share with them today

Que a felicidade que compartilhamos com eles hoje

'be with them always.'

'esteja sempre com eles.'

'Now, Emily, repeat after me.'

'Agora, Emily, repita depois de mim.'

I, Emily...

Eu, Emily...

take thee, Ross...

leva-te, Ross...

'... as my lawfully wedded husband'

'... como meu legítimo esposo'

'in sickness and in health till death parts us.'

'na doença e na saúde até que a morte nos separe.'

as my lawfully wedded husband

como meu legítimo marido

in sickness and in health

na doença e na saúde

until death parts us.

até que a morte nos separe.

Now, Ross.

Agora, Ross.

'Repeat after me.'

"Repita comigo."

'I, Ross..'

"Eu, Ross..."

I, Ross...

Eu, Ross...

take thee, Emily...

leva-te, Emily...

take thee, Rachel...

toma-te, Raquel...

Emily.

Emilly.

Uh, Emily.

Ah, Emily.

Uh...

Uh...

Shall I go on?

Devo continuar?

He-he said Rachel right?

Ele-ele disse Rachel, certo?

Do you think I should go up there?

Você acha que eu deveria ir lá em cima?

Yes. Yes, do go on.

Sim. Sim, continue.

I think we better start again. Yes.

Acho melhor começarmos de novo. Sim.

Ross, repeat after me.

Ross, repita depois de mim.

I, Ross.

Eu, Ross.

"I, Ross."

"Eu, Ross."

Take thee, Emily...

Toma, Emily...

Take thee, Emily...

Toma, Emily...

Like there'd be anybody else.

Como se houvesse qualquer outra pessoa.

As my lawfully wedded wife, in sickness and in health

Como minha legítima esposa, na saúde e na doença

till death parts us.

até que a morte nos separe.

"As my lawfully wedded wife, in sickness and in health

“Como minha legítima esposa, na saúde e na doença

until death parts us."

até que a morte nos separe."

Really, I do. Emily.

Sério, eu quero, Emily.

Do you have the rings?

Você tem os anéis?

Emily, place this ring on Ross' finger

Emily, coloque este anel no dedo do Ross

as a symbol of your bond everlasting.

como um símbolo do seu vínculo eterno.

Ross, place this ring in Emily's hand

Ross, coloque este anel na mão de Emily

as a symbol of the love that encircles you forever.

como um símbolo do amor que envolve você para sempre.

Happy to.

Feliz em.

'Ross and Emily have made their declarations.'

'Ross e Emily fizeram suas declarações.'

And it gives me great pleasure

E isso me dá muito prazer

to declare them husband and wife.

para declará-los marido e mulher.

You may kiss the bride.

Você pode beijar a noiva.

This is worse than when he married the lesbian.

Isso é pior do que quando ele se casou com a lésbica.

Just keep smiling.

Continue sorrindo.

Okay.

OK.

Well, that went well, yeah.

Bom, isso foi bem, sim.

It could've been worse. He could've shot her.

Poderia ter sido pior. Ele poderia ter atirado nela.

That, uh, that was pretty funny, wasn't it?

Isso, uh, isso foi bem engraçado, não foi?

Expandir Legenda

Friends: Ross diz Rachel. Ross e Emily celebram seu casamento, mas Ross comete um erro ao dizer o nome "Rachel" em vez de "Emily" durante os votos matrimoniais, causando constrangimento. Após uma pausa, eles decidem recomeçar a cerimônia. Com as alianças trocadas e as declarações corrigidas, são finalmente declarados marido e mulher, apesar do contratempo que lembra a um convidado um casamento anterior de Ross com uma lésbica.

Vídeos Relacionados

Ver Mais Vídeos
WhatsApp
Alguma Dúvida?