Whatsapp
Alguma Dúvida?
Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo

Você não está logado(a). Faça login ou cadastre-se grátis para continuar.

Friends: Ross Está Com Ciúmes do Paolo

Friends: Ross Está Com Ciúmes do Paolo
0:00

Aunt Syl, stop yelling.

Tia Syl, pare de gritar.

All I'm saying is, if you had told me

Tudo que digo é, se você tivesse me dito

vegetarian lasagna I would have made

lasanha vegetariana, eu teria feito

vegetarian lasagna.

lasanha vegetariana.

Well, the meat's only every third layer.

Bem, a carne é só a cada terceira camada.

Maybe you could scrape.

Talvez você pudesse raspar.

Ross, did you really read

Ross, você leu mesmo

all these baby books?

todos esses livros de bebê?

Yep, you could plunk men

Sim, você poderia jogar homens

in the middle of any woman's uterus

no meio do útero de qualquer mulher

no compass...

sem bússola...

and I could find my way out of there like that.

e eu conseguiria sair de lá assim.

Ooh, this is cool.

Ooh, isso é legal.

It says, In some parts of the world

Diz: Em algumas partes do mundo

people actually eat the placenta.

as pessoas realmente comem a placenta.

And we're done with the yogurt.

E terminamos com o iogurte.

Sorry.

Desculpe.

Aunt Syl, I did this as a favor.

Tia Syl, fiz isso como um favor.

I am not a caterer.

Eu não sou uma buffet.

What do you want me to do with a dozen lasagnas?

O que você quer que eu faça com uma dúzia de lasanhas?

Nice talk, Aunt Syl.

Belo papo, Tia Syl.

You kiss Uncle Freddie with that mouth?

Você beija o Tio Freddie com essa boca?

Hey, Ross. Listen.

Ei, Ross. Escuta.

Do you know that right now

Você sabia que agora

your baby is only this big?

seu bebê é só deste tamanho?

This is your baby.

Este é o seu bebê.

Hi, daddy.

Oi, papai.

Hello.

Olá.

How come you don't live with mommy?

Por que você não mora com a mamãe?

How come mommy lives with that other lady?

Por que a mamãe mora com aquela outra moça?

What's a lesbian?

O que é uma lésbica?

Honey, you can say it. You can...

Querido, você pode dizer. Você pode...

Poconos. Poconos.

Poconos. Poconos.

It's like poke-a-nose.

É como cutucar um nariz.

Ah, poke-a-nose.

Ah, cutucar um nariz.

Blah, blah, blah.

Blá, blá, blá.

So did I hear Poconos?

Então eu ouvi Poconos?

Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

Sim, minha irmã está nos dando o lugar dela para o fim de semana.

Whoo-hoo. First weekend away together

Uhu. Primeiro fim de semana juntos

Yeah, that's a big step. I know.

Sim, é um grande passo. Eu sei.

Oh, it's just a weekend. Big deal.

Ah, é só um fim de semana. Grande coisa.

Wasn't this just supposed to be a fling, huh?

Não era para ser só um caso, hein?

Shouldn't it be...

Não deveria ter sido...

flung by now?

terminado a essa altura?

I mean, we are way past the fling thing.

Quer dizer, já passamos da fase de caso.

I mean, I am feeling things that I've only read about

Quer dizer, estou sentindo coisas que só li a respeito

in Danielle Steel books, you know?

nos livros da Danielle Steel, sabe?

I mean, when I'm with h, I'm just totally, total.

Quer dizer, quando estou com ele, estou totalmente, total.

Nauseous. I'm physically nauseous.

Com náuseas. Estou fisicamente enjoada.

What am I supposed to? Call immigration?

O que devo fazer? Ligar para a imigração?

I could call immigratio.

Eu poderia ligar para a imigração.

Expandir Legenda

Ross discute com a tia Syl sobre uma lasanha vegetariana e a confusão com as refeições. Durante a conversa, ele menciona ter lido muitos livros sobre bebês, onde descobre curiosidades como o consumo da placenta em algumas culturas. A discussão familiar se estende para questões delicadas, como a orientação sexual da mãe da criança, que vive com outra mulher, levantando dúvidas sobre o que é uma lésbica. Enquanto isso, há expectativa sobre um fim de semana no Poconos, sugerindo um avanço no relacionamento de Ross, que expressa sentimentos profundos, comparando-os a emoções de romances de Danielle Steel, apesar de sentir-se nauseado com a intensidade. A menção à imigração no final sugere uma possível preocupação com a legalidade de um relacionamento ou situação familiar.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos