Friends: Ross Está Com Ciúmes do Paolo

Friends: Ross Está Com Ciúmes do Paolo
2:23

Aunt Syl, stop yelling.

Tia Syl, pare de gritar.

All I'm saying is, if you had told me

O que estou dizendo é que, se você tivesse me contado

vegetarian lasagna I would have made

lasanha vegetariana, eu teria feito

vegetarian lasagna.

lasanha vegetariana.

Well, the meat's only every third layer.

Bem, a carne está apenas na terceira camada.

Maybe you could scrape.

Talvez você possa raspar.

Ross, did you really read

Ross, você realmente leu

all these baby books?

todos esses livros de bebê?

Yep, you could plunk men

Sim, você poderia colocar homens

in the middle of any woman's uterus

no meio do útero de qualquer mulher

no compass...

sem bússola...

and I could find my way out of there like that.

e eu poderia encontrar o caminho para sair de lá assim.

Ooh, this is cool.

Ooh, isso é legal.

It says, In some parts of the world

Diz: “Em algumas partes do mundo

people actually eat the placenta.

as pessoas realmente comem a placenta.

And we're done with the yogurt.

E terminamos com o iogurte.

Sorry.

Desculpe.

Aunt Syl, I did this as a favor.

Tia Syl, eu fiz isso como um favor.

I am not a caterer.

Eu não sou um fornecedor de comida.

What do you want me to do with a dozen lasagnas?

O que você quer que eu faça com uma dúzia de lasanhas?

Nice talk, Aunt Syl.

Boa conversa, tia Syl.

You kiss Uncle Freddie with that mouth?

Você beija o tio Freddie com essa boca?

Hey, Ross. Listen.

Ei, Ross. Ouça.

Do you know that right now

Você sabe que agora mesmo

your baby is only this big?

seu bebê tem apenas este tamanho?

This is your baby.

Este é o seu bebê.

Hi, daddy.

Oi, papai.

Hello.

Olá.

How come you don't live with mommy?

Por que você não mora com a mamãe?

How come mommy lives with that other lady?

Por que a mamãe mora com aquela outra senhora?

What's a lesbian?

O que é uma lésbica?

Honey, you can say it. You can...

Querida, você pode dizer. Você pode...

Poconos. Poconos.

Poconos. Poconos.

It's like poke-a-nose.

É como cutucar o nariz.

Ah, poke-a-nose.

Ah, cutucar o nariz.

Blah, blah, blah.

Blá, blá, blá.

So did I hear Poconos?

Então, eu ouvi Poconos?

Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

Sim, minha irmã está nos dando a casa dela para o fim de semana.

Whoo-hoo. First weekend away together

Que legal. Primeiro fim de semana fora juntos

Yeah, that's a big step. I know.

Sim, esse é um grande passo. Eu sei.

Oh, it's just a weekend. Big deal.

Oh, é só um fim de semana. Grande coisa.

Wasn't this just supposed to be a fling, huh?

Não era para ser apenas uma aventura, hein?

Shouldn't it be...

Não deveria ser...

flung by now?

já lançado?

I mean, we are way past the fling thing.

Quero dizer, já passamos da fase da aventura.

I mean, I am feeling things that I've only read about

Quero dizer, estou sentindo coisas sobre as quais só li

in Danielle Steel books, you know?

em livros da Danielle Steel, sabe?

I mean, when I'm with h, I'm just totally, total.

Quero dizer, quando estou com ele, sou totalmente, totalmente.

Nauseous. I'm physically nauseous.

Náuseas. Sinto náuseas físicas.

What am I supposed to? Call immigration?

O que devo fazer? Ligar para a imigração?

I could call immigratio.

Eu poderia ligar para a imigração.

Expandir Legenda

Friends: Ross Está Com Ciúmes do Paolo. Ross discute com a tia Syl sobre uma lasanha vegetariana e a confusão com as refeições. Durante a conversa, ele menciona ter lido muitos livros sobre bebês, onde descobre curiosidades como o consumo da placenta em algumas culturas. A discussão familiar se estende para questões delicadas, como a orientação sexual da mãe da criança, que vive com outra mulher, levantando dúvidas sobre o que é uma lésbica. Enquanto isso, há expectativa sobre um fim de semana no Poconos, sugerindo um avanço no relacionamento de Ross, que expressa sentimentos profundos, comparando-os a emoções de romances de Danielle Steel, apesar de sentir-se nauseado com a intensidade. A menção à imigração no final sugere uma possível preocupação com a legalidade de um relacionamento ou situação familiar.

Vídeos Relacionados

Ver Mais Vídeos
WhatsApp
Alguma Dúvida?