Comrades, before we end this planning meeting
Camaradas, antes de terminarmos esta reunião de planeamento
and send you out into the rain...
e te mandar para a chuva...
..we have a surprise.
...temos uma surpresa.
He just arrived back from a trade mission to America.
Ele acabou de voltar de uma missão comercial na América.
He came back early
Ele voltou cedo
and he has insisted on addressing you volunteers in person.
e ele insistiu em falar pessoalmente com vocês, voluntários.
Comrades,
Camaradas,
your Labour representative for South Birmingham,
seu representante trabalhista para South Birmingham,
Mr Thomas Shelby MP, OBE. RAUCOUS CHEERING
Sr. Thomas Shelby MP, OBE. Aplausos estridentes
I bring with me on the train from London...
Trago comigo no trem de Londres...
..a message from Westminster.
...uma mensagem de Westminster.
No. No, no, no, not a message.
Não. Não, não, não, não é uma mensagem.
Not a message.
Não é uma mensagem.
An instruction, in fact.
Uma instrução, na verdade.
CROWD MURMURS
MULTIDÃO MURMURRA
You must be silent. CROWD MUMBLES IN DISAGREEMENT
Vocês devem ficar em silêncio. A MULTIDÃO MURMURA EM DESACORDO
You must say nothing.
Você não deve dizer nada.
Say nothing about the present situation in this city.
Não diga nada sobre a situação atual desta cidade.
Say nothing about hunger.
Não fale nada sobre fome.
Say nothing about jobs.
Não fale nada sobre empregos.
Say nothing about pay.
Não fale nada sobre pagamento.
But those in greener pastures,
Mas aqueles em pastos mais verdes,
they may speak. CROWD MURMURS
eles podem falar. A MULTIDÃO MURMURA
They may raise their voices. CROWD YELLS INDISTINCTLY
Eles podem levantar suas vozes. A MULTIDÃO GRITA INDISTINTAMENTE
But here in the smoke, you men and women,
Mas aqui na fumaça, vocês, homens e mulheres,
Irish and Italian
Irlandês e italiano
and English who support the Socialist cause...
e ingleses que apoiam a causa socialista...
And even your socialist cats and dogs and canaries.
E até mesmo seus gatos, cachorros e canários socialistas.
CROWD LAUGHS
A MULTIDÃO RISOS
..you must hush.
...você deve ficar quieto.
Because the King, and all the King's horses and all the King's men...
Porque o Rei, e todos os cavalos do Rei e todos os homens do Rei...
CROWD CHUCKLES
A MULTIDÃO RI
..want you to be silent.
...quero que você fique em silêncio.
But it is you, my friends, who must suffer
Mas são vocês, meus amigos, que devem sofrer
the cuts in wages and in welfare and in dignity.
os cortes nos salários, no bem-estar e na dignidade.
And you must not complain,
E você não deve reclamar,
because that would be unpatriotic.
porque isso seria antipatriótico.
You soldiers, who have fought in France,
Vocês, soldados, que lutaram na França,
you are traitors if you speak up.
vocês são traidores se falarem.
You veterans of their wars and their booms and their busts,
Vocês, veteranos de suas guerras, de seus altos e baixos,
it is you who must take the blows,
é você quem deve levar os golpes,
and carry the burdens for the sake of those
e carregar os fardos pelo bem daqueles
in greener pastures who bellow at you...
em pastos mais verdes que mugem para você...
HE SLAMS HAND
ELE BATE COM A MÃO
.."Silence".
.."Silêncio".
CROWD YELLS IN DISSENT
MULTIDÃO GRITA EM DISSIDÊNCIA
Well, watch this, comrades.
Bem, prestem atenção, camaradas.
I will not be silent.
Não ficarei em silêncio.
Not this Englishman.
Não este inglês.
CROWD CHEERS
Aplausos da multidão
No silence from me.
Não houve silêncio da minha parte.
No silence from me,
Nenhum silêncio da minha parte,
because I have heard your voices when you come to me
porque ouvi suas vozes quando vocês vêm até mim
and tell me about the cries of your hungry children,
e me conte sobre os gritos de seus filhos famintos,
and I will gather up every single one of those cries
e eu vou reunir cada um desses gritos
and I will take 'em with me on the train to Westminster...
e eu os levarei comigo no trem para Westminster...
CROWD CHEERS
Aplausos da multidão
..and I will let them out of the bag in the House of Commons,
...e vou deixá-los sair da bolsa na Câmara dos Comuns,
and let them try to silence that, eh?
e deixe-os tentar silenciar isso, hein?
CROWD CHEERS
Aplausos da multidão
TOMMY SPEAKS INDISTINCTLY
TOMMY FALA INDISTINTAMENTE
Shouldn't that involve some sharing of the burden?
Isso não deveria envolver alguma divisão do fardo?
All of us taking a smaller slice of the cake, eh?
Todos nós pegando uma fatia menor do bolo, não é?
After all, it's bloody us who bakes the cake
Afinal, somos nós que fazemos o bolo
and makes the cars and melts the metal.
e fabrica os carros e derrete o metal.
And the King, remember him,
E o Rei, lembre-se dele,
the man who ordered all of this,
o homem que ordenou tudo isso,
shouldn't he be taking some of the cuts?
ele não deveria estar assumindo alguns dos cortes?
Eh, some of the blows?
Ei, alguns dos golpes?
Some of the pain? No or yes?
Um pouco da dor? Não ou sim?
CROWD: YES!
MULTIDÃO: SIM!
Hush.
Silêncio.
Hush, you working men and women.
Silêncio, vocês, homens e mulheres trabalhadores.
Silence.
Silêncio.
Good.
Bom.
WHISPERS: Save your voices.
SUSSURROS: Guardem suas vozes.
You are going to need them on Saturday when we rally together
Você vai precisar deles no sábado quando nos reunirmos
at the Bull Ring Market...
no Mercado da Praça de Touros...
CROWD CHEERS
Aplausos da multidão
..and together, we'll raise the roof,
...e juntos, vamos levantar o teto,
we'll break the damned silence...
nós quebraremos o maldito silêncio...
..and bring down this broken government.
...e derrubar esse governo falido.
CROWD CHEERS RAUCOUSLY
A MULTIDÃO Aplaude ruidosamente
CROWD CHANTS: Tommy, Tommy.
A MULTIDÃO entoa cânticos: Tommy, Tommy.
Tommy, Tommy...
Tommy, Tommy...
Thank you.
Obrigado.
Laura McKee.
Laura McKee.
Battalion Commander, Fermanagh IRA.
Comandante do batalhão, Fermanagh IRA.
You missed the first and second act.
Você perdeu o primeiro e o segundo ato.
Thank you for coming, Mr Shelby.
Obrigado por vir, Sr. Shelby.
Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado.
The third act was enough.
O terceiro ato foi suficiente.
You both have reasons to hate me
Vocês dois têm motivos para me odiar
and to want to seek revenge for the killing of...
e querer vingança pela morte de...
Sh.
Sh.
Gypsy tradition.
Tradição cigana.
We do not mention the name of the dead in company.
Não mencionamos o nome dos mortos na companhia.
Laura McKee,
Laura McKee,
in the Shelby family,
na família Shelby,
business comes before issues of vengeance.
os negócios vêm antes das questões de vingança.
Our beloved departed would understand and approve.
Nossos amados falecidos entenderiam e aprovariam.
Let's go, boys.
Vamos lá, rapazes.
Our agreement was we meet in a crowded place.
Nosso acordo foi que nos encontraríamos em um lugar lotado.
No need for crowds.
Não há necessidade de multidões.
We need you alive.
Precisamos de você vivo.
After you.
Depois de você.
Legenda Anterior
Pronúnciar Palavra
Traduzir Frase Atual
Pausar / Play
Próxima Legenda
Pronúnciar Frase
Dois Cliques para Salvar Palavra
Desativar Legenda / Ativar Legenda