Desbloqueie Recursos Exclusivos
  • Desbloqueie Vídeos Exclusivos
  • Personalize Seu Avatar
  • Salve Vídeos Favoritos
  • Crie Seu Vocabulário Exclusivo

Você não está logado(a). Faça login ou cadastre-se grátis para continuar.

Better Call Saul | Polícia Invade A Casa De Chuck (Michael Mckean)

Better Call Saul | Polícia Invade A Casa De Chuck (Michael Mckean)
0:00

Albuquerque Police.

Polícia de Albuquerque.

Move.

Saiam.

Sir, we'd like to talk with you for a minute.

Senhor, gostaríamos de falar com o senhor por um minuto.

Could you open the door, please?

Poderia abrir a porta, por favor?

Look, we know you're in there.

Olha, sabemos que o senhor está aí.

You're casting a shadow through your peephole.

A sombra do senhor está visível pelo olho mágico.

All we want to do is talk.

Tudo o que queremos é conversar.

Would you please open the door?

Poderia abrir a porta, por favor?

I'd prefer not to, officers.

Prefiro não fazê-lo, oficiais.

Sir, come on and open up.

Senhor, vamos lá, abra.

I have a condition.

Eu tenho uma condição.

I can't go outside or be exposed to what's out there.

Não posso sair ou ser exposto ao que está lá fora.

You were able to come outside to steal your neighbor's newspaper.

O senhor conseguiu sair para roubar o jornal da sua vizinha.

I didn't steal it.

Eu não roubei.

I'd left $5.

Deixei 5 dólares.

The cover price is 50 cents.

O preço de capa é 50 centavos.

Did your neighbor consent to sell you her paper?

Sua vizinha consentiu em lhe vender o jornal dela?

I...

Eu...

She...

Ela...

It isn't...

Não é...

Well, um...

Bem, hum...

Officer, let's talk about something called probable cause.

Oficial, vamos falar sobre algo chamado causa provável.

As I'm sure you know, in the state of New Mexico,

Como tenho certeza de que sabe, no estado do Novo México,

there is a two-part test to determine whether police officers

há um teste de duas partes para determinar se os policiais

have an objectively reasonable basis.

têm uma base objetivamente razoável.

Hey, Tommy, come around here, would you?

Ei, Tommy, vem aqui, sim?

And that's why the 10th Circuit Court of Appeals

E é por isso que o Tribunal de Apelações do 10º Circuito

ruled that a coercive order...

decidiu que uma ordem coercitiva...

Check this out.

Olha só isso.

requiring an individual to leave his house in season

exigindo que um indivíduo saia de sua casa na temporada

and therefore protected under the Fourth Amendment.

e, portanto, protegido pela Quarta Emenda.

Right?

Certo?

A whole lot of camp stove fuel.

Muito combustível para fogão de acampamento.

The guy sure as shit sounds like a tweaker.

O cara com certeza parece um viciado.

Can you see what he did to the breaker box?

Consegue ver o que ele fez na caixa de disjuntores?

Is he coming out or are we going in?

Ele vai sair ou nós vamos entrar?

You got ten seconds to open this door or it's coming down. You hear me?

Você tem dez segundos para abrir esta porta ou ela vai ser derrubada. Me ouviu?

Yeah.

Sim.

Final warning.

Último aviso.

Okay, I'll let you in, but you have to leave your electronic devices outside.

Ok, eu vou deixar vocês entrarem, mas vocês têm que deixar seus dispositivos eletrônicos do lado de fora.

No phones, no walkie-talkies, no flashlights.

Nada de telefones, nada de walkie-talkies, nada de lanternas.

Definitely, definitely no tasers.

Definitivamente, definitivamente nada de tasers.

I can't emphasize that enough.

Não posso enfatizar isso o suficiente.

Neil?

Neil?

Look, I'll give the paper back.

Olha, eu vou devolver o jornal.

Look.

Olha.

Expandir Legenda

Em Albuquerque, policiais tentam convencer um homem trancado a abrir a porta. Ele se recusa, alegando uma condição que o impede de sair. A situação se complica com a menção de um jornal roubado e discussões sobre a lei. Os policiais, incluindo Tommy e Neil, desconfiam do comportamento do sujeito e avaliam entrar à força. O homem cede, mas impõe condições sobre os equipamentos eletrônicos.

Vídeos Relacionados

Explorar Vídeos